German: AbgangszeugnisEnglish translation: school-leaving report KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | German term or phrase: Abgangszeugnis | Schüler, die das Ziel der Klasse 9 bzw. der Klasse 10 der Hauptschule nicht erreicht haben, erhalten ein Abgangszeugnis.
I am not sure if "leaving certificate" is appropriate here. |
| | Clarification request(s) and responseKathi Stock (asker): 11:30am Jul 6, 2005: Zweifel - Unter Abgangszeugnis versteht man gewöhnlich, dass man die Schule (erfolgreich) beendet hat. Dann ist leaving certificate auf jeden Fall angemessen. In diesem Zusammenhang scheint es, dass das Abgangszeugnis nur den Schulbesuch bestätigt, da das Ziel der Klasse 9 oder 10 nicht erreicht wurde. Deshalb bin ich mir nicht sicher, ob leaving certificate hier stimmt.
|
|
| | school-leaving report | Explanation: The first source is a German-English parallel text [pdf] with a glossary and they translate it with 'report' rather than 'certificate' which seems a good solution.
The other source, from the USA [pdf] makes this comment about Abgangszeugnis:
"Note: An Abgangszeugnis from any type of school denotes unsuccessful performance and failure to graduate"
Hope it helps with the doubts
|
| Selected response from:
Deborah Shannon United Kingdom
| Note from asker to answererPerfect! Thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): -1 |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
| unenrollment record / transcript record
Explanation: Though not 100 % sure myself, I would probably write:
unenrollment record -- or transcript record.
| msherms Germany Works in field Native speaker of: English
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
Return to KudoZ list
| |