ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Education / Pedagogy

Sitzstaatabkommen

English translation: Headquarters Agreement


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sitzstaatabkommen
English translation:Headquarters Agreement
Entered by: Brie Vernier
Options:
- Contribute to this entry

20:39 Mar 26, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy
German term or phrase: Sitzstaatabkommen
Das Sitzstaatabkommen vom 31. Juli 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Obersten Rat der Europäischen Schulen sieht in seinen Artikeln 3 und 4 die Vergütung der Umsatzsteuer vor, die auf Warenlieferungen und Leistungen erhoben und von der Schule entrichtet wurde
xxxGiovanella
United States
Headquarters Agreements
Explanation:
found on Eurodicautom

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-03-26 20:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

And here an example (albeit for "Amtssitzabk."):

3. The expression "Headquarters Agreement" means the Agreement between the International Atomic Energy Agency and the Republic of Austria regarding the Headquarters of the International Atomic Energy Agency, which was signed on 11 December 1957, as amended from time to time;
http://www.konvent.gv.at/pls/portal/docs/page/PG/DE/XXI/I/I_...


See also

http://de.wikipedia.org/wiki/Interpol


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-03-26 20:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, your context require the singular, of course.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-03-26 21:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Giovanella, as it is an "EU thing," I'd stick with their terminology. Here is one source that works around it a little bit, but "headquarters agreement" is quite common:

http://www.sadl.uleth.ca/nz/collect/hdl/import/ececho/ee04he...
(for some reason I can't copy the actual text from that page, but just search it for "Sitzstaatabkommen" and read what comes before it.

I assume that "admin. agmt." would have been "Verwaltungsabkommen", and I see nothing that would suggest "city-state agreement"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-26 21:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I'm not sure what you mean by "which agency they are referring to" -- the Oberster Rat? See http://www2.oenb.at/dictionary/termini.php?EINTRAG_ID=16224&...
Selected response from:

Brie Vernier
Germany
Local time: 04:11
Grading comment
Thank you for all the info. Your suggestions were perfect.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Headquarters Agreements
Brie Vernier


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Headquarters Agreements


Explanation:
found on Eurodicautom

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-03-26 20:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

And here an example (albeit for "Amtssitzabk."):

3. The expression "Headquarters Agreement" means the Agreement between the International Atomic Energy Agency and the Republic of Austria regarding the Headquarters of the International Atomic Energy Agency, which was signed on 11 December 1957, as amended from time to time;
http://www.konvent.gv.at/pls/portal/docs/page/PG/DE/XXI/I/I_...


See also

http://de.wikipedia.org/wiki/Interpol


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-03-26 20:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, your context require the singular, of course.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-03-26 21:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Giovanella, as it is an "EU thing," I'd stick with their terminology. Here is one source that works around it a little bit, but "headquarters agreement" is quite common:

http://www.sadl.uleth.ca/nz/collect/hdl/import/ececho/ee04he...
(for some reason I can't copy the actual text from that page, but just search it for "Sitzstaatabkommen" and read what comes before it.

I assume that "admin. agmt." would have been "Verwaltungsabkommen", and I see nothing that would suggest "city-state agreement"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-26 21:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I'm not sure what you mean by "which agency they are referring to" -- the Oberster Rat? See http://www2.oenb.at/dictionary/termini.php?EINTRAG_ID=16224&...


Brie Vernier
Germany
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Grading comment
Thank you for all the info. Your suggestions were perfect.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alev Ellington
2 mins
  -> Thanks, Alev

agree  Kim Metzger: http://frei.bundesgesetzblatt.de/pdf/bgbl2/bgbl203s0488.pdf
22 mins
  -> Thanks, Kim

agree  IC --
1 hr
  -> Thanks, icg
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: