Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Education / Pedagogy / Education
|German term or phrase: schulautonome pflichtgegenstände|
|This phrase appears in an Austrian student's "Stundentafel":|
-Pflichtgegenstände mit erhöhtem Stundenausmaß
I plan to translate "Pflichtgegenstände" as "required subjects" but am not sure about "schulautonom." Any suggestions?
Selected response from:
Dr. Fred Thomson
Local time: 02:05
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
required by the school
"Schulautonom" suggests to me that this is a subject that the school itself has made compulsory, rather than something imposed by the state - I am guessing here, based on the German system.
There doesn't seem to be a single-word English term, if it is necessary at all to put that word in, I would say something like: "compulsory Subject (required by the school)"
|Login to enter a peer comment (or grade)|49 mins confidence:
compulsory subjects (as set out by the school)
I would translate it as: "compulsory subjects (as set out by the school)", maybe: "compulsory subjects (as laid out by the school".
|Login to enter a peer comment (or grade)|4 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations