Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:07 Mar 23, 2007
German to English translations [PRO] Law/Patents - Education / Pedagogy / Contract for a preschool
German term or phrase:Personensorge
The sentence is - at the beginning of the contract -
-als Inhaber der Personensorge- im nachfolgenden „Eltern“ genannt, wird folgendes vereinbart:
Explanation: In divorce decrees, Personensorge is often translated as "custody". In this context however, I would choose "Guardian", simply because "parent or legal guardian" is a common wording in school contracts or whenever signatures are required ( e.g. report cards)
"...acting as guardians and hereinafter referred to as "parents""