Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:44 Feb 5, 2009
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Education / Pedagogy
German term or phrase:heterogen
Maybe it's just me, but would like to run this by the group. I have a problem with this term most of the time, simply because I don't like the English "heterogeneous".
I would think "wide range", or depending on context "multiple ..." would possibly be better, but what do you think?
Die Teamarbeit mit qualifizierten Teilnehmerinnen und Teilnehmern aus einem heterogenen Branchenumfeld führt zu wertvollen Diskussionen und Lösungsansätzen.
My translation right now:
Working in a team with qualified participants from a wide range of industries provided valuable topics of discussion and solutions to problems.
Subject - testimonials from participants who took part in management training courses.
Thanks, everyone. Very good options from all, but I can only award points to one answer. I left it the way I had it, and in another instance used "various" as well. Thanks for helping me clear this up. Now I have several ideas for the future. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I am sure Amorel means (as I, Jutta and Helen do), that an 'e' needs adding to 'divers'. (Otherwise it will be trainign courses just for people with oxygen cylinders on their backs - a picture worthy of Dali!)
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +6
Explanation: This could also be a possible translation. - Depending on the context and the sentence structure as always.
Just a suggestion.
VoiceTex Germany Local time: 10:47 Native speaker of: German PRO pts in category: 4