English translation: Polytechnical School v. University (otherwise university of applied science)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Fachhochschule vs. Universität
Polytechnical School v. University (otherwise university of applied science)
German to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
German term or phrase:Fachhochschule vs. Universität
"Während Fachhochschulen den Praxisbezug betonen, vermitteln universitäre Programme zusätzlich Grundlagenwissen"
Am trying to sort out how to differentiate between Fachhochschule and Universität here. Have otherwise called Fachhochsschule "university of applied science". Perhaps "technical schools"?
Thanks in advance,
From my own experience: FH was polytechnic in GB and Wales, they now call themselves University (mostly). In D they call themselves U of Appl. Science in English which to me is window-dressing par excellence.