Explanation: Might be a very simple way of saying it
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-11-02 10:44:36 GMT) --------------------------------------------------
Bloom and Molly "Carried Westward": An Alternate Reading
Benjamin W. Griffith
James Joyce Quarterly, Vol. 9, No. 1 (Fall, 1971), p. 122 http://www.jstor.org/pss/25486950
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-11-09 09:21:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Herzlichen Dank für die vielen Vorschläge. Es gibt keinen "besten". Es gibt mehrere. Aber nur einer kann Punkte bekommen. Schade! 4 KudoZ points were awarded for this answer
or unusual usage. "Gegen den Strich" normally means that somethign is irritating, i.e. "it rubs me up the wrong way" or "it gets my back up". That doesn't seem to be the case here though.
Titles are much easier to translate once the entire text has been translated. In any case, it's just guesswork for anyone to help find a title without knowing/seeing what's involved. Your own ideas are probably best since the entire document is right there.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
against the grain
Explanation: "The classics - reading against the grain"
Or alternatively: "The classics - reading between the lines and beyond"
Armin Prediger Ireland Local time: 09:55 Works in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 4