Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Bewertungsrichtlinien für ein Test
German term or phrase:markieren
Es geht um Richtlinien für die Bewertung eines Sprachtests. Die Kandidaten schreiben auf dem Aufgabenblatt einen Brief in einem Textfeld. Links and rechts von diesem Textfeld ist ein Bewertungsrand. Darüber steht "Nur für Bewertung". Unten abgesetzt ist ein breiter Kasten, das Markierungsfeld. Darüber steht "Nur für Bewerter/Innen!"
In diesem Feld markieren die Bewerter, wieviele Punkte der Kandidat für drei verschiedene Kriterien erhalten soll. Sie füllen die Felder (kleine Ellipsen) mit Bleistift aus, die der Punktzahl entsprechen, die sie dem Kandidaten für die drei Kriterien geben möchten.
Außerdem sollen die Bewerter in dem Bewertungsrand neben dem Text die Stellen mit der entsprechenden Ziffer markieren, wo die Leitpunkte 1-4 von dem Kandidaten behandelt worden sind.
Wenn ich das alles auf Englisch wiedergeben möchte, habe ich Probleme. Die Bewertungsrichtlinien heißen Marking Instructions und das Markierungsfeld heißt Marking Area. Und wenn ich "markieren" mit "mark" übersetze, habe ich nur noch "murks": "The raters mark the letter by marking the points they want to give in the marking area, before that they mark in the mark margin the place in the letter where the guiding points have been covered." Wohl kaum!
Sarah was awarded (ha!) the most points here and I agree that "indicate" is the best term for both my contexts, espicially using Alison's addition "by filling in". I now realise that the point of "markieren" something is to draw attention to it. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I would say that the normal way we would phrase this is that Candidate X has scored an A.
I would hesitate to describe entering the A in the lozenge as scoring (although I wouldn't dismiss this completely), but would prefer to say something like allocating a grade/ score. The difference for me is that a score I would usually think of as numerical, whereas for a letter I would call it a grade. It is, however, still possible to score an A, although again I would probably more often say gained/ achieved a grade A/ an A grade, or more colloquially got an A.
Hallo, everybody who has contributed you are absolutely wonderful! This discussion has already gone much further than I had hoped at the outset.
Before I close the question and allocate the points (would this be marking, grading or what?) may I just ask about the word "to score".
Could I say that a rater, when deciding to give Candidate X an A for each of the three criteria, is scoring the letter? Or do we say that the letter is scored with an A or that Candidate X has scored an A ? Also, is the filling out of the little lozenge to indicate an A called "scoring"?
I read, is that "marking" in BE adds up to "correcting" in AE. As both a student and teacher in the good "old" US of A, homework was corrected (red ink terror), tests were graded. I agree with Sarah that 95% is not a grade, but would inevitably lead to one. So I believe "marks" here are "corrections", even though there is only a red-ink entry on the paper and no comment or change in the text itself.
As a former teacher I agree with Andrew completely!
Andrew and Sarah have defined the distinction between marks and grades in BE exactly but I also agree with Sarah that, in my experience, in AE grade is frequently used in the same sense as BE mark, so target audience will determine the correct term. Either way, I think you have to go with a phrase like Sarah's "indicate the mark" because the marking takes place when reading the text and filling in a number in brackets is merely indicating what mark they have arrived at.
This is one of my when-I-was-a-teacher reminiscences.
Parents do not believe that their child is being well taught unless his/her exercise book has just the right amount of red ink in it: too much and the teacher is a fascist, too little and the teacher is a fraud. A delicate balancing act that ruins most teachers' out-of-school hours. Would that I could simply have ‘graded’ pupils’ homework instead of ‘marking’ it. Or maybe I should have been an art teacher and used the well-known technique of tossing the darlings’ 2D creations from the top of stairs and then ‘grading’ on the basis of which step they landed on.
I think Andrew already put his finger on the difference: it is possible to mark work without assigning grades. But "marking" and "grading" usually mean much the same thing. I have an untested hunch that AE may tend more towards grading and BE towards marking - maybe others can confirm or reject that.
As a speaker of BE I would normally only say "He got good marks in his exams" and not "He got good grades" , except when I say "He got good grades in A-Level - 2 As and a B".
What about the verb: to mark vs to grade? I still don't understand the difference, I'm afraid.
To my mind, grading or marking an exam is a two-step process. First marks are awarded, depending on how well the student's answers to each question correspond to the marking scheme. (Unlucky the student whose answers are too insightful to fit into the corset of the marking scheme!) And then the marks are totted up and the result - the final mark - possibly converted to a percentage or some other metric. The total number of marks (or the percentage) will give a result that can be slotted into predetermined grade bands in order to establish the grade. To my mind, 95% is a mark, and not a grade. And A is a grade - and not a mark.
A student can receive good marks OR good grades, both being a specific number or letter on a specific scale - 1 to 6, A to F. We always got our tests back, even in college - that was how we could see the errors and correct them. At the PSATs and SATs we didn't. They were also computer corrected, which gave occasion to one or two wonderful skandals and the consistant mistrust of computers in my generation!
If the client wishes to coin a new English word, that is of course his/her prerogative.
to mark - to correct student's errors and provide feedback (grade optional)
to grade - to read through test/exam paper and award candidate a distinction/pass/fail etc (more than likely, the student does not receive his/her test paper back)
there is a difference. Grade is to rate, evaluate, set a level. Mark is to identify, put a sign(ature) on. As a noun, grade is the level or note a student or object (grade A beef) is evaluated with. In AE, grade is "form" in school - 6th, 7th, etc. It is also the AE word for "marks" in BE - I got straight As in English, straight Fs in Math. Hope this is of some use.
The letter is actually graded by a computer which totals the points given in the graded area, because as I say there are three criteria, and the raters give marks for each without adding them up themselves.
Am I right in thinking that there is a difference between the words "grade" and "mark" (as a noun and as a verb) ?
The raters grade the letter by totalling the points given in the grading area. Before that, they indicate in the (correction/grading'/leave it out) margin ......
and if you changed "marking area" to "grading area/instructions" which would be "totalled"? If it's a point system, then the points would be totalled in the grading area. I also know "Prüfer" to be "examiner".
Are you really planning to call the examiners 'raters'?
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
filling in
Explanation: You could use "fill in the points", and thus avoid at least some of your "Murks". But if "marking instructions" and "marking area" are given, there's not a whole lot of options - I would try to structure the sentence in such a way as to keep the individual "marks" as widely separated as possible. Good luck!
Erik Werner Works in field Native speaker of: English, German
Notes to answerer
Asker: Well, marking instructions are about how to score, so I think that is legitimate, and the marking area is for entering the "marks" in the sense of the points, so that's O.K., too, it's the verb "Markieren" that I find confusing if I use "to mark" here, too
Explanation: For "markieren" in the sense of indicating in the margin where particular points have have been addressed.
Sarah Swift Local time: 00:42 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Sarah was awarded (ha!) the most points here and I agree that "indicate" is the best term for both my contexts, espicially using Alison's addition "by filling in". I now realise that the point of "markieren" something is to draw attention to it.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Sarah! Could I even say "Write the number of the guiding point in the margin"? And thank you, Alison. Does filling in an ellipse count as "entering"?