Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Aug 1, 2011
German to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
German term or phrase:Fakultätsverwaltung
Comes up in several instances in a questionnaire for N. American universities and colleges, e.g. in the aim of the study:
"Arbeitsziel: Unterschiede und Gemeinsamkeiten in der Arbeitsweise von Leitungen von Fakultäten und Fakultätsverwaltungen aus der ganzen Welt zu identifizieren."
I have "academic department administration", but sounds rather awkward. I'm trying to avoid the word "faculty" to denote an academic department/school, given the US context.
TIA for your help.
You're both right, although the use of Faculty for academic department is nowadays nearly always reserved to Arts and Sciences, perhaps a hold-over from yesteryear. I know Harvard has a "Faculty of Arts and Sciences", but according to its own website it is called a "division" in administrative terms.
I am sure you know the US so much better than I ever will. Somehow I worked for forty years for something called the Faculty of Arts and Sciences. Maybe right now the place has seceded? Just the same ...
I beg to differ. In USA, faculty means academic staff members, not school. "College or Arts and Sciences" or "Graduate School of Arts and Sciences", depending on the level, would work in the USA. In Canada, your translation would be ok, though, at least in Quebec for sure:).
academic division as possible synonym for faculty?
14:08 Aug 1, 2011
I don't think you could say academic division administration, but possibly divisional administration, or perhaps some sort of workaround? The problem with academic department, for the UK at least, is that faculties are divided into departments, e.g. Faculty of Arts, Department of German. Faculties are very occasionally referred to as divisions, e.g. University of Oxford There are four academic divisions within the University, and the divisional administrations for each of these form part of the Academic Administration Division. http://www.admin.ox.ac.uk/ac-div/aboutus/divisionaloffices/
See also: Curtin University (2009) states: Faculties are the primary academic divisions in which teaching and research are conducted. http://www.qualityresearchinternational.com/glossary/faculty...
Automatic update in 00:
Answers
55 mins confidence:
univeristy administration
Explanation: Why not simply use "university"? or "college" or even "institutions of higher education". All that works in the US. "Faculty" works for Canada as well, but you're right, it's better to avoid it in the strict US context. In the US, the primary meaning of it is university professors.
"administrative" or "governing bodies" would work, too.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-08-01 14:08:52 GMT) --------------------------------------------------
Ok, I see. Then use "departmental management" for Fakultätswerwaltung and "university administration" for Universitätsverwaltung.
lirka Local time: 18:42 Specializes in field Native speaker of: English, Slovenian PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Thanks Lirka, but they carefully delineate between Fakultätswerwaltung and Universitätsverwaltung.
mill Local time: 00:42 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
7 hrs confidence:
Education administators
Explanation: "Successful operation of an educational institution requires competent administrators. Education administrators provide instructional leadership and manage the day-to-day activities in schools, preschools, day care centers, and colleges and universities. They also direct the educational programs of businesses, correctional institutions, museums, and job training and community service organizations".
I changed "administration" to "administrators" to allow for the above term, which is a familiar one in US English and should convey the German meaning just fine.
I understand you don't want to repeat the term, but since it does repeat itself in the original German as well, it wouldn't be a stretch at all to just call it "faculty administrations".
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-08-01 19:47:52 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, in rereading your source text, you'd have to use "administrations", not "administrators".