ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Education / Pedagogy

Fakultätsverwaltung

English translation: departmental administration


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Aug 1, 2011
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
German term or phrase: Fakultätsverwaltung
Comes up in several instances in a questionnaire for N. American universities and colleges, e.g. in the aim of the study:
"Arbeitsziel: Unterschiede und Gemeinsamkeiten in der Arbeitsweise von Leitungen von Fakultäten und Fakultätsverwaltungen aus der ganzen Welt zu identifizieren."

I have "academic department administration", but sounds rather awkward. I'm trying to avoid the word "faculty" to denote an academic department/school, given the US context.
TIA for your help.
Jonathan MacKerron
Local time: 00:42
English translation:departmental administration
Explanation:
would this work?
Selected response from:

mill
Local time: 00:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2departmental administrationmill
4univeristy administrationlirka
3Education administators
Anja Wulf


Discussion entries: 5





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
univeristy administration


Explanation:
Why not simply use "university"? or "college" or even "institutions of higher education". All that works in the US. "Faculty" works for Canada as well, but you're right, it's better to avoid it in the strict US context. In the US, the primary meaning of it is university professors.

"administrative" or "governing bodies" would work, too.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-01 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, I see. Then use "departmental management" for Fakultätswerwaltung and "university administration" for Universitätsverwaltung.


lirka
Local time: 18:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Thanks Lirka, but they carefully delineate between Fakultätswerwaltung and Universitätsverwaltung.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
departmental administration


Explanation:
would this work?

mill
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman
18 mins
  -> thanks

agree  Kevin Fulton: This would work with respect to the various universities with which I've been associated. This is less confusing than other alternatives, such as "school" or "college" administration, since these can also have divergent implications
12 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Education administators


Explanation:
"Successful operation of an educational institution requires competent administrators. Education administrators provide instructional leadership and manage the day-to-day activities in schools, preschools, day care centers, and colleges and universities. They also direct the educational programs of businesses, correctional institutions, museums, and job training and community service organizations".
I changed "administration" to "administrators" to allow for the above term, which is a familiar one in US English and should convey the German meaning just fine.
I understand you don't want to repeat the term, but since it does repeat itself in the original German as well, it wouldn't be a stretch at all to just call it "faculty administrations".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-01 19:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, in rereading your source text, you'd have to use "administrations", not "administrators".

Example sentence(s):
  • \

    Reference: http://www.bls.gov/oco/ocos007.htm
Anja Wulf
Local time: 18:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: