ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Education / Pedagogy

auf dem Wissensstand abgeholt.

English translation: are treated/taught/guided individually, according to their knowledge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:57 Nov 5, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy / Manager training
German term or phrase: auf dem Wissensstand abgeholt.
Description of training programme for future managers (Nachwuchsführungskräfte). Jeder Teilnehmer wird auf seinem Wissensstand abgeholt. I find plenty of references to this phrase or variations of it in a number of training contexts, but am still not sure what it means.

Examples:
Sicher findest Du in einer Universitätsbiblothek die richtigen Bücher, die Dich auf Deinem jetzigen Wissensstand abholen http://www.gutefrage.net/frage/quantenphysikmechanik-einfueh...

I think it means that the training is tailored to everyone's particular level, i.e. it is individualised.
Patricia Will
Australia
Local time: 06:42
English translation:are treated/taught/guided individually, according to their knowledge
Explanation:
Hi Patricia!
This phrase is often used in schools, where the children should be taught on the level they are, and not on a level they should be. It is vital to the translation, to take the tone of the text into account as there are several options:

taken/taught from where they are/stand
taken as they are
guided further with the knowledge they have

happy translating, hope this helps
Selected response from:

Ramey Rieger
Local time: 00:42
Grading comment
Thanks to all for your input.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2are treated/taught/guided individually, according to their knowledge
Ramey Rieger


Discussion entries: 7





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
are treated/taught/guided individually, according to their knowledge


Explanation:
Hi Patricia!
This phrase is often used in schools, where the children should be taught on the level they are, and not on a level they should be. It is vital to the translation, to take the tone of the text into account as there are several options:

taken/taught from where they are/stand
taken as they are
guided further with the knowledge they have

happy translating, hope this helps


Ramey Rieger
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Thanks to all for your input.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: I would rephrase it: ... Each particpant's current (individual) level of expertise/knowledge is the starting point of the programme... or similar. / :)
7 hrs
  -> Thanks Bernhard! Yes, it really depends on the style and tone of the text. A really colloquial example -"Where you are, is where we start". The possibilities are manifold. Have a good Sunday!

agree  lirka
11 hrs
  -> Thank-you, Lirka! Heard any good jokes lately?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: