ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Education / Pedagogy

Reifeprüfungszeugnis

English translation: may be


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:18 Nov 1, 2003
German to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Education
German term or phrase: Reifeprüfungszeugnis
Context: Austrian school system

The "Reifeprüfungszeugnis" is issued by a "Höhere technische Bundeslehranstalt".
Simone Brinkmann-Robinson
English translation:may be
Explanation:
'diploma' or 'graduation certificate'

issued by a 'Vocational School for Higher Learning' you would call it in the US. Vocational schools in the US are Berufsschulen. Of course, in reality, it's probably a technical college (or junior college or preparatory college, basically all the same), a prerequisite for taking university entrance exams
Selected response from:

gangels
Local time: 23:03
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2school-leaving certificate
ntext
4 +2may begangels
3 +1university entrace certificate
Jonathan MacKerron
4B.S.D D
4 -1A Levels certificate
ThLinardos


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Reifeprüfungszeugnis
school-leaving certificate


Explanation:
would be a generic translation.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-11-01 05:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/?sp=h&id=308506
http://www.proz.com/?sp=h&id=377312
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1054499
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1054500
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1054501
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1054502
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1054503
http://www.proz.com/?sp=h&id=195060
http://www.proz.com/?sp=h&id=21738
http://www.proz.com/?sp=h&id=232713

ntext
United States
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilary Davies Shelby: for clarification you could add "Austrian"
9 hrs

agree  Maureen Holm, J.D., LL.M.: it's generic and could work, esp. for BE
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
A Levels certificate


Explanation:
school leaving examinations certificate


    Reference: http://dict.tu-chemnitz.de/
ThLinardos
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hilary Davies Shelby: "A" Level certificates can only be issued by English schools - we dont even have them in Scotland! ;-) You would have to say something like "school-leaving certificates equivalent to the English "A"-Level certificate" - but I think its more college-level
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
B.S.


Explanation:
Mein Maturazeugnis wurde in England in ein B.S. Civil Engineerig umgewandelt. Die Reifeprüfung an einer berufsbildenden höheren Schule hat mit der herkömmlichen Reifeprüfung nur den Namen gemeinsam - es entspricht aber dem Collegeabschluss! Dise Schulen sind Gymnasien mit einer spezialisierten Berufsausbildung - darum ist hier 'school-leaving-exam' nicht der richtige Ausdruck - B.S. entspricht eher!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 05:53:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Und noch ein ganz gravierender Unterschied: mit dem Reifeprüfungszeugnis einer HTL erwerbe ich das Recht den Titel \'Ingenieur\' zu führen - bei einem normalen Gymnasium gibt es das nicht.

D D
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Reifeprüfungszeugnis
university entrace certificate


Explanation:
according to Handbuch der Internationalen Rechts- und Verwaltungssprache

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2003-11-01 08:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

\"entrance\"

Jonathan MacKerron
Local time: 07:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deborah Shannon
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
may be


Explanation:
'diploma' or 'graduation certificate'

issued by a 'Vocational School for Higher Learning' you would call it in the US. Vocational schools in the US are Berufsschulen. Of course, in reality, it's probably a technical college (or junior college or preparatory college, basically all the same), a prerequisite for taking university entrance exams

gangels
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maureen Holm, J.D., LL.M.: would be the AE approach
5 hrs

agree  Deborah Shannon: but the word 'graduation' implies 'from a university' in the UK whereas this gives entitlement to enter university.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: