ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Education / Pedagogy

ohne Abschluss

English translation: the degree was never completed


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Nov 12, 2004
German to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: ohne Abschluss
1995 - März 1997 XXX UNIVERSITÄT
Soziologie, BWL und Kommunikationswissenschaften
ohne Abschluss

Would you take this to mean the degree was never completed or that there was no final examination? Thanks.
johnduke
English translation:the degree was never completed
Explanation:

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-11-12 09:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

That is say

\"Ohne Abschluss\" should be \"No degree\"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 3 mins (2004-11-12 17:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
\"That is to say\"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 15 mins (2004-11-12 18:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

A couple of people who use the phrase \"no degree\" in their CVs

http://216.239.59.104/search?q=cache:kJPvVct2F3MJ:www.biolog...

http://216.239.59.104/search?q=cache:BXKVlxlk-vcJ:lilt.ics.h...

Selected response from:

Annika Neudecker
Local time: 06:46
Grading comment
Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10the degree was never completed
Annika Neudecker
3 +5did not graduatexxxFrancis Lee
3 +3finals not taken
Steve Yates


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
finals not taken


Explanation:
Although it means the degree was not completed by this student, this is how I would translate 'ohne Abschluss'

Steve Yates
Local time: 05:46
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sylvie malich: this I believe is a more positive way of saying "degree wasn't completed". // On the other hand writeaway brings up a vital point.
3 mins

neutral  writeaway: unless this is the case, imho it's too specific. maybe a semester or 2 is missing or the final dissertation. afaik the German gives no indication as to why the person never got a degree
1 hr

agree  Anne Schulz: John, if it is a university, there's always a degree and a final exam, so the person just didn't finish his studies.
3 hrs

neutral  Annika Neudecker: Anne, there's not always a "final exam". Sometimes you have to write a thesis, a dissertation etc. (without taking an *exam*)
6 hrs

agree  xxxsonja29
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
did not graduate


Explanation:


xxxFrancis Lee
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Bowden: This is the best, most natural, academic phrase
3 hrs
  -> You are too kind, sir.

agree  gangels: The ONLY answer. A degree is EARNED after you get a passing gradein COMPLETING the finals
4 hrs

agree  Sarah Downing
4 hrs

agree  xxxsonja29
5 hrs

agree  writeaway: also. perhaps more idiomatic than the use of complete but not the only answer (is there ever only one way to translate something? :-) )
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
the degree was never completed


Explanation:

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-11-12 09:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

That is say

\"Ohne Abschluss\" should be \"No degree\"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 3 mins (2004-11-12 17:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
\"That is to say\"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 15 mins (2004-11-12 18:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

A couple of people who use the phrase \"no degree\" in their CVs

http://216.239.59.104/search?q=cache:kJPvVct2F3MJ:www.biolog...

http://216.239.59.104/search?q=cache:BXKVlxlk-vcJ:lilt.ics.h...



Annika Neudecker
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Many thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sueg
0 min
  -> Thanks :-)

agree  Cilian O'Tuama: erfolgreich abgebrochen
9 mins
  -> Thanks :-)

agree  Guus van Osch
10 mins
  -> Thanks :-)

agree  Tamara Ferencak
10 mins
  -> Thanks :-)

agree  Daniela Wolff
14 mins
  -> Thanks :-)

agree  anisco: ja, erfolgreich abgebrochen, mit Party!
15 mins
  -> Danke ;-)

agree  writeaway: and with Cilian :-)/and with Sarah Downing :-)
1 hr
  -> Thanks :-)

agree  EllenEZBless
1 hr
  -> Thanks :-)

disagree  gangels: you EARN or have a degree AWARDED after COMPLETING exams
6 hrs
  -> Klaus, this is probably part of a CV. If the person writes "ohne Abschluss" in a CV that means that he/she never finished his/her studies. I'm confused now... why is what I wrote different from what Francis wrote. I meant to say the same thing....

agree  Sarah Downing: That's strange Klaus. To me as a native speaker "to complete a degree" is a perfectly natural phrase, as it seems to be to several other natives.
6 hrs
  -> Thanks, Sarah!! :-)

agree  xxxsonja29
7 hrs
  -> Danke :-)

agree  Milena Sahakian
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: