https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/electronics-elect-eng/2704129-nicht-angelegte-gestellte-trimm-spannung.html

nicht angelegte/gestellte Trimm-Spannung

English translation: with no trim(ming) voltage applied

05:32 Jul 11, 2008
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: nicht angelegte/gestellte Trimm-Spannung
Der Regelkreis wird kontrolliert indem die Leistung bei nicht angelegter Trimm-Spannung über eine Photodiode gemessen wird.
Bei nicht gestellter Trim-Spannung wird keine Leistung gemessen (Kontrolle des Regelkreises).
Gillian Searl
United Kingdom
Local time: 19:06
English translation:with no trim(ming) voltage applied
Explanation:
this is just a guess
there are enough hits with trim voltage (even without trim as a verb) in conjunction with loop and power
no disagrees, please ... ;-)
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 20:06
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +2with no trim(ming) voltage applied
Bernd Runge


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
nicht angelegter/gestellter Trimm-Spannung
with no trim(ming) voltage applied


Explanation:
this is just a guess
there are enough hits with trim voltage (even without trim as a verb) in conjunction with loop and power
no disagrees, please ... ;-)

Bernd Runge
Germany
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 318
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: How could I disagree? IMO the main question here is the operational difference between 'angelegt' (applied) and 'gestellt' (*probably* 'set').
1 hr
  -> Thanks. I think the "gestellt" comes most likely from some switch position or alike. So, "set" seems to be the closest equivalent.

agree  Richard Stephen: I think "angelegt" and "gestellt" are synomyms here. "Stellen" also means "supply" or "apply".
1 day 44 mins
  -> Thank you, Richard. Maybe "gestellt" is the abbreviated form of "zur Verfügung gestellt", which means supply as well.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: