German: AusglühenEnglish translation: thorough baking KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Ausglühen | | English translation: | thorough baking | | Entered by: | kenbe |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | | German term or phrase: Ausglühen | A training program for a waste incineration plant.
Context examples:
Die Schlackenprobe wird bei 105 °C getrocknet, gemahlen und. Anschliessend folgt die Analyse durch **Ausglühen** während 1 Stunden bei 550 °C.
Massenreduktion durch **Ausglühen** bei 1550 °C
Thoughts so far:
I had seen the translation "annealing" but I think this is wrong for this context and applies for the material steel. The nearest I can get to it at the moment is "burning out", unfortunately this conflicts with "ausbrennen" which is also used so I am wondering whether these could be handled as synonyms or whether a differentiation should be made between "ausglühen" and "ausbrennen".
Thanks for your help in advance |
| | | thorough baking | Explanation: or "...by baking thoroughly".
Offered by Ernst WB der industriellen Technik, and I think I'd use it to avoid any duplication when it comes to translating "ausbrennen".
In addition, it sounds to me perfect for incinerating waste... |
| Selected response from:
David Moore Germany
| Note from asker to answererThanks to everybody for their carefully considered answers. It was a tough choice but I have decided to go for "thorough baking". I felt "burning" was too similar to "burning out". "Heating red hot" is a very good answer too but I felt it didn't work in every instance. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
28 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| by igniting/burning
Explanation: my "Taschenwörterbuch fuer Metalloberflächenbehandlung"(Leuze Verlag) offers "ignite" as an alternative for "Ausglühen", so you could probably just say "by burning for one hour at ...", and save "burning out" for "ausbrennen"
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
40 mins confidence:   |
| heating to red-hot, making red-hot, burning out
Explanation: "Burning out" as you suggest would be fine. I don't think it will be misunderstood. But here is an alternative:
"The analysis then follows by heating the sample red-hot for 1 hour at 550 °C."
I cannot think of a transitive verb in English that is equivalent to glühen which in German can be both intransitive and transitive. The idea is that the sample is made glowing so that any remaining carbon or organic residue in the ashes get burned out (thus the "aus") of the sample.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:   |
| thorough baking
Explanation: or "...by baking thoroughly".
Offered by Ernst WB der industriellen Technik, and I think I'd use it to avoid any duplication when it comes to translating "ausbrennen".
In addition, it sounds to me perfect for incinerating waste...
| David Moore Germany Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 133
|
| Note from asker to answerer| Thanks to everybody for their carefully considered answers. It was a tough choice but I have decided to go for "thorough baking". I felt "burning" was too similar to "burning out". "Heating red hot" is a very good answer too but I felt it didn't work in every instance. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |