English translation: Even 100,000 volts can't shock us
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:05 Nov 4, 2007
German to English translations [PRO] Marketing - Energy / Power Generation / Play on words
German term or phrase:Ganz entspannt bei 100.000 Volt
This is a catchphrase for an electrical services company. The play on words is "entspannt" and "Spannung", i.e. electrical voltage. The company is at home with high-voltage systems.
Explanation: (idiom) - i.e. doesn't make us panic / doesn't frighten us. Also possible using "don't" instead of "doesn't". The above is ambiguous because: This metaphor is also strongly associated with electricity, as everyone knows how static charges can make one's hair stand on end!
Peter Hindt Austria Local time: 09:38 Specializes in field Native speaker of: German, English