Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | | German term or phrase: Mischbuch | This is from a list of requirements for carrying out repairs on rotorblades of wind turbines.:
"Anforderungen and die Reparaturdurchführung:
Reparatur
Verwendete Materialen
Mischbuch
Batch, Chargennummer"
I would be grateful for any help here. |
| M00nshineKudoZ activityQuestions: 81 (none open) ( 1 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 80
| Local time: 00:46
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   trim book
Explanation: (Not my area; just a suggestion)
From references to "mischen" in relation to remote control helicopters, where it means to trim the rotor blades (eg "Diese Abstimmung der Anlenkungen (Mischung) kann senderseitig durch sogenannte Helimischer oder Taumelscheibenmischer erfolgen") I suspect the term might also mean "trim" here in the context of adjusting the turbine blades?
The term "trim book" does come up often in connection with adjusting sails on ships (although apparently not in wind turbine texts). Hope this might give you some clue to work on!
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-10-25 20:53:14 GMT) --------------------------------------------------
Oh. Apologies. I guess you've found the references to "composite repairs" on wind turbine maintenance sites. Eg "Courses are provided by blade manufacturers, which are keen to preserve a good service reputation for their products by seeing that they are properly maintained. [...]a three-day course designed to impart basic composite repair skills.
| | | Notes to answerer
Asker: Thanks for the info. Judith, but the customer also says it is to record/log mixtures of materials used. I was thinking of "composite log/record", but unsure whether composite is correct in this instance.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs confidence:   log(book)
Explanation: "mischen" means "to mix" but also "to add". So, after the repair, the actions undertaken and the materials used are written down in a logbook for future references.
to mix: das Farben-Mischbuch für Öl und Acryl
to add: mische seinen Jubel ein (Schiller, Ode an die Freude)
-------------------------------------------------- Note added at 10 uren (2011-10-25 18:12:09 GMT) --------------------------------------------------
Probably the repair contains out of painting. So the batch -and chargenumbers of the paint need to be logged in order to get the same color or consistency in future repairs.
So "mix table" might be accurate as well.
-------------------------------------------------- Note added at 10 uren (2011-10-25 18:13:36 GMT) --------------------------------------------------
painting is merely a suggestion, could also be adding adhesive, epoxy or whatever chemical substance.
-------------------------------------------------- Note added at 10 uren (2011-10-25 18:20:00 GMT) --------------------------------------------------
whatever MIX of chemical substances.
-------------------------------------------------- Note added at 10 uren (2011-10-25 18:27:56 GMT) --------------------------------------------------
MIX TABLE
-------------------------------------------------- Note added at 11 uren (2011-10-25 18:36:27 GMT) --------------------------------------------------
logbook with mixing ratios
-------------------------------------------------- Note added at 1 dag2 uren (2011-10-26 09:38:37 GMT) --------------------------------------------------
Well seems to be a trend among the English-speaking community. Happened to me a few times before: taking the translation without crediting.
| | | Notes to answerer
Asker: Thanks for your help. I went for "mixing log book" in the end which is similar to your suggestion, only I had unfortunately already used it before you posted your suggestion, so I can't really give you points. Sorry.
Asker: I'm sorry you feel that way freekfluweel but my deadline for the project was for 14 h so I had to go with my own translation. I still don't feel that mine is the definitive one, in fact, I'm pretty sure there is a more exact term and I had hoped that somebody might have come up with the specific term. I appreciate your efforts but as I said I did actually go with something different. Please don't be offended.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 26, 2011 - Changes made by M00nshine: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |