Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Energy / Power Generation / Supply Agreements | | German term or phrase: abnahmestark | The text reads:
wir haben dargestellt, dass bereits im Jahr 2006 in einigen Segmenten und um einige, insbesondere **abnahmestarke** Kunden spürbarer Wettbewerb herrschte.
My translation reads:
we have shown that in 2006 competition was noticeable in certain segments and for a few, particularly ?? customers.
The question is whether I need to add a clause, i.e. customers with large order volumes, or if something like "key account" or large-scale would suffice.
thanks in advance... |
| JRBullerKudoZ activityQuestions: 24 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 00:46
|
| | high-volume | Explanation: 700,000 references on the web to "high-volume customers" |
| Selected response from: Andrew Swift United Kingdom Local time: 23:46
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |