ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Engineering: Industrial

Ladefläche

English translation: load area


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ladefläche
English translation:load area
Entered by: Darko Kolega
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:03 Dec 26, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / industrial mills
German term or phrase: Ladefläche
Beim Transport auf Ladeflächen muß die N-rotor gegen Kippen und Verrutschen gesichert werden.

this is too general term, what is meant here?
Darko Kolega
Croatia
Local time: 04:07
load area
Explanation:
according to UTC, Ernst, Kucera
loading area/cargo area also possible

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-12-28 15:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

load area and loading area are possible translations according to the dictionaries I mentioned - in 30 years of translation I have seen both and both are proper English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-12-28 15:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

I do have the feeling that you have problems with the meaning of 'area' that is not limited to 'part of a building or site' triangles or rectangular shapes have an area as well.
Selected response from:

Wulf-Dieter Krüger
Local time: 09:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2leave it outphilgoddard
5load area
Wulf-Dieter Krüger
3 +1(transport) bed
Ramey Rieger
Summary of reference entries provided
cargo vs. shipmentgangels

Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(transport) bed


Explanation:
or truck bed

Ramey Rieger
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels: flat loading beds (w/o guard rails)
6 hrs
  -> thanks gangels, it's where I would put the thing!

disagree  Wulf-Dieter Krüger: we do not really know, if it is a flat-bed, do we? so we should be neutral and use 'load area'
8 hrs
  -> That's "loading area" in correct English, and how do you transport it?

agree  philgoddard: Though I think my solution is better :-)
1 day6 hrs
  -> I do, too!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
leave it out


Explanation:
See the discussion entries.

philgoddard
Local time: 21:07
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger: yes, that's best, the point is that the cargo is secured, how ever it is transported.
11 mins

agree  David Moore
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
load area


Explanation:
according to UTC, Ernst, Kucera
loading area/cargo area also possible

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-12-28 15:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

load area and loading area are possible translations according to the dictionaries I mentioned - in 30 years of translation I have seen both and both are proper English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-12-28 15:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

I do have the feeling that you have problems with the meaning of 'area' that is not limited to 'part of a building or site' triangles or rectangular shapes have an area as well.

Wulf-Dieter Krüger
Local time: 09:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't know what UTC, Ernst, Kucera is, but "area" implies part of a building or site. We're talking about vehicles, so you're wrong to disagree with Ramey.
1 day13 hrs
  -> UTC, Ernst and Kucera are technical, scientific and railroad technology dictionaries
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day16 hrs
Reference: cargo vs. shipment

Reference information:
A "cargo" is transported by SHIP, and a "shipment" is transported by TRUCK (and that's not a joke).

Just like a truck-free road is called a "parkway" and the area in front of your garage is the "driveway".

Enough to "drive" any Denglish purist crazy.

gangels
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: