ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Engineering: Industrial

Schleißteile

English translation: wear parts


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schleißteile
English translation:wear parts
Entered by: Darko Kolega
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:59 Dec 27, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / mills
German term or phrase: Schleißteile
Das Klappteil wird zum drehen/wechseln der Schlagleisten sowie zum Wechseln der Schleißteile, der Prallpwerke und der Schleißplatten geöffnet.

thanks for english word as I cannot find out what it is
Darko Kolega
Croatia
Local time: 04:07
wear parts
Explanation:
I assume they mean Verschleißteile

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-12-27 21:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

@ Darko: glad to be able to help!
Selected response from:

Wendy Streitparth
Local time: 04:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5wear parts
Wendy Streitparth
Summary of reference entries provided
See references
Steffen Walter

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
wear parts


Explanation:
I assume they mean Verschleißteile

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-12-27 21:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

@ Darko: glad to be able to help!

Wendy Streitparth
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: I hope

Asker: thanks a mill!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
39 mins
  -> Thanks, Steffen

agree  Coqueiro
47 mins
  -> Thanks, Coqueiro

agree  Sanjay Kesharwani: This is correct.
3 hrs
  -> Thank you Sanjay

agree  gangels: more in the vernacular is: the parts exposed to wear and tear
5 hrs
  -> Thanks, Gangels

agree  Carola BAYLE
8 hrs
  -> Thanks, Carola
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: See references

Reference information:
"Wear parts" is correct, and "Schleißteile" is a rare variant of "Verschleißteile".

Compare references
http://www.gpse.de/index.php?id=52 (German)
http://www.gpse.de/index.php?id=52&L=1 (English)

Steffen Walter
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 130
Note to reference poster
Asker: great thanks

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: