Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:30 Apr 5, 2004
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / air conditioning
German term or phrase:Kurzschluss
Context is air conditioning, not electrical. A split-system is being installed inside, at the ceiling of the building. An intermediate fabric ceiling (like a big sheet) is hung to separate the air layer below, which is cooled, and the layer above, which is hot and where the compressor is.
"Die Textildecke sollte den Kurzschluss zwischen der Verdichter- und Verdampfereinheit vermeiden."
Is there a special term for such Strömungskurschlüsse? I doubt that short-circuit is correct here. As far as I can tell, they basically want to keep the cold and hot air from remixing again. Some thoughts:
- "to maintain separation between the cold and hot layers"
- "to prevent remixing of hot and cold air"
- "to prevent air leakage between the two layers" (although leakage seems to be used more for air that escapes a building e.g. through windows)
I'm not so sure this is right for my context? If you look at e.g. http://www.energycodes.gov/support/metal_faq.stm, they are talking more about thermal bridging in electrical insulation. But why don't you propose your suggestion as an answer and we can get feedback from others?