16:19 Jul 27, 2001 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: lindau | ||||
Grading comment
|
The supply zones form the boundary between the inner and outer logistics sectors. Explanation: Just a suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The boundary between inner and outer logistics form the supply areas. Explanation: This is aliteral and in my opinion the correct translation of your context. However, I noticed that the verb of the sentence is in plural whereas the subject is in singular, I don't know if that's a typo on your behalf or a flaw in the sourcetext. In order for this sentence to be grammatically correct I would suggest to set the subject in plural and thus translate the sentence as follows:The boundaries between inner and outer logistics form the supply areas, or The supply areas are formed by the boundaries between inner and outer logistics. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Subject of the sentence Explanation: In German, the subject does not necessarily have to come at the beginning of the sentence. As lindau points out, the verb, "bilden," is plural. This tells you that the subject of the sentence is "Bereitstellzonen." This type of sentence structure is not found in English - perhaps this is what has caused the confusion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.