https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/engineering%3A-industrial/70616-die-grenze-zwischen-innerer-und-%C3%A4u%C3%9Ferer-logistik-bilden-die-bereitstellzonen.html?

Die Grenze zwischen innerer und äußerer Logistik bilden die Bereitstellzonen

English translation: The boundary between inner and outer logistics form the supply areas.

16:19 Jul 27, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Die Grenze zwischen innerer und äußerer Logistik bilden die Bereitstellzonen
Innerhalb der Untersuchung wurden die logistischen Anteile der Montagelinie beschrieben.
*Die Grenze zwischen innerer und äußerer Logistik bilden die Bereitstellzonen (feed areas?)*. Aus diesen versorgen sich die Werker selbständig mit dem notwendigen Material. Das Logistikpersonal sorgt für eine Auffüllung der Bereitstellzonen. Um die Beeinträchtigung der Werker gering zu halten, wird die Bereitstellung der Kleinladungsträger auf Bodenrollern vorgeschlagen.
Am Arbeitsplatz kommen Kistenhubgeräte zum Einsatz um optimale ergonomische Bedingungen gewährleisten zu können.

The boundary between inner and outer logistics constitutes the feeder areas?
Marcus Malabad
Canada
English translation:The boundary between inner and outer logistics form the supply areas.
Explanation:
This is aliteral and in my opinion the correct translation of your context. However, I noticed that the verb of the sentence is in plural whereas the subject is in singular, I don't know if that's a typo on your behalf or a flaw in the sourcetext. In order for this sentence to be grammatically correct I would suggest to set the subject in plural and thus translate the sentence as follows:The boundaries between inner and outer logistics form the supply areas, or The supply areas are formed by the boundaries between inner and outer logistics.
Selected response from:

lindau
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naThe supply zones form the boundary between the inner and outer logistics sectors.
buchfink
naThe boundary between inner and outer logistics form the supply areas.
lindau
naSubject of the sentence
buchfink


  

Answers


1 hr
The supply zones form the boundary between the inner and outer logistics sectors.


Explanation:
Just a suggestion.

buchfink
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs
The boundary between inner and outer logistics form the supply areas.


Explanation:
This is aliteral and in my opinion the correct translation of your context. However, I noticed that the verb of the sentence is in plural whereas the subject is in singular, I don't know if that's a typo on your behalf or a flaw in the sourcetext. In order for this sentence to be grammatically correct I would suggest to set the subject in plural and thus translate the sentence as follows:The boundaries between inner and outer logistics form the supply areas, or The supply areas are formed by the boundaries between inner and outer logistics.

lindau
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs
Subject of the sentence


Explanation:
In German, the subject does not necessarily have to come at the beginning of the sentence. As lindau points out, the verb, "bilden," is plural. This tells you that the subject of the sentence is "Bereitstellzonen." This type of sentence structure is not found in English - perhaps this is what has caused the confusion.

buchfink
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: