Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase:Bewegung
"Von hier aus kommt Bewegung in die Welt der Ventile"
My version is "We bring fresh wind into the world of valves"
Ist this OK or does it have any unfortunate undertones?
If so do any peers have further suggestions?
Hi Stephen. If the slogan is going to be used for marketing to native-English speakers, then yes, I think it will cause some giggles. It kind of has that "translated" feeling as well. "Breath of fresh air" has similar problems here, though it would work
Hi Stephen - I just don't think "fresh wind" is a particularly English expression, "breath of fresh air" is what would be said in natural English, and yes, I think it probably does have flatulent undertones - or is that just because I've got teenage boys?
@all peers: i like the proposals, but my question is also DOES the version i have been given have the meaning of flatulence or not?? i am trying to help a colleague where there has been a complaint. i felt that it's not a brilliant translation but not actually wrong or referring to the wind we get in our bodies!
Automatic update in 00:
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
Explanation: is what I'd use here. "Wind in the valves" strikes me a little funny.
Lori Dendy-Molz Germany Local time: 11:22 Native speaker of: English PRO pts in category: 52