regelungstechnisch vs. steuerungstechnisch

English translation: closed-loop/open-loop control

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:regelungstechnisch/steuerungstechnisch
English translation:closed-loop/open-loop control
Entered by: 84574 (X)

12:37 Feb 16, 2006
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: regelungstechnisch vs. steuerungstechnisch
In a patent relating to a device for machining spectacle lenses:

"Nachteilig bei der bekannten Art der Massenkompensation ist der hohe mechanische, elektrische, regelungstechnische und steuerungstechnische Aufwand zur Erzeugung synchroner Massenausgleichsbewegungen."

What is the difference between these terms here? Can they both simply be covered by the single term "control technology" in English?

Any advice much appreciated!
Emma Grubb
United Kingdom
Local time: 13:53
closed-loop and open-loop control
Explanation:
closed-loop = regeln
open-loop = steuern
Selected response from:

84574 (X)
Local time: 14:53
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5closed-loop and open-loop control
84574 (X)
3expenditure relating to automatic control engineering
Natalie Wilcock (X)
3side comment
Ken Cox


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
expenditure relating to automatic control engineering


Explanation:
Regelungs- und Steuertechnik = automatic control engineering.

Maybe you could use this workaround.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-02-16 12:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, expenditure doesn't quite fit the bill, it's more to do with the time and effort that goes into the process.

Natalie Wilcock (X)
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
closed-loop and open-loop control


Explanation:
closed-loop = regeln
open-loop = steuern

84574 (X)
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Junghans
33 mins
  -> Thank you!

agree  Ken Cox: although the distinction could probably be ignored (in English) in this context. // I certainly agree.
42 mins
  -> Thanks Kenneth, I think so too! But it's helpful to know the difference before leaving deciding to ignore it.

agree  Sabine Griebler: with Kenneth
7 hrs
  -> yes, Kenneth has a point.

agree  Stefanie Sendelbach
7 hrs
  -> Thanks!

agree  Kevin Lossner
1 day 22 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
side comment


Explanation:
As used here, '-technisch' is simply a (pompous) way to form an adjective or adverb from a noun (similar to '-wise' in English). The author doesn't mean the technology per se, but instead aspects related to that technology. If you insist on retaining the term in the translation, you could use 'control engineering'.

Ken Cox
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 414
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search