KudoZ home » German to English » Engineering (general)

wird die Freigabe gegeben

English translation: the release signal is given

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wird die Freigabe gegeben
English translation:the release signal is given
Entered by: margarete
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:55 Sep 10, 2006
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Nautical
German term or phrase: wird die Freigabe gegeben
I apologize for asking this, but I simply cannot come up with the proper way to phrase this sentence:

"Dann erst wird die Freigabe an das externe System gegeben"

Here is the context:

Jedes externe System sendet eine Anforderung, wenn Hydraulik benötigt wird. Die Steuerung des SAIL HYDRAULIC MANAGEMENT entscheidet, ob die jeweilige Menge an ÖL zur Verfügung gestellt werden kann und ob genügend Leistung vorhanden ist. Dann erst wird die Freigabe an das externe System gegeben.

I know all about release and clearance but can't seem to make it work here.

Thanks
margarete
United States
Local time: 10:54
siehe unten
Explanation:
it is at this point/it is not until then that the release [of the oil neede] is given to/provided for the external system

Sehr geschwollen ausgedrückt....es geht um eine Hydraulik, die verschiedene Systeme speist/betreibt. Der potenzielle Gesamtbedarf kann die Gesamtleistung dieses Systems überschreiten. Daher muss entschieden werden, welche Komponenten/Funktionen Vorrang haben. Diese erhalten dann zuerst Öl.

HTH!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-09-11 18:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Wie schon beschrieben, handelt es sich um die Priorisierung von Lasten/Verbrauchern an einem Hydrauliksystem. Öldruck und -strom (Menge) werden beim beschriebenen System je nach Priorität des Verbrauchers zugeteilt (andere Systeme erhöhen die Drehzahl, damit's für Alle reicht). Es handelt sich hier wahrscheinlich um eine Beschreibung der Elektronik (Steuerung), die das regelt (ohne weiteren Kontext kann ich nur vermuten).

Da gibt's nur zwei Möglichkeiten bei einem solchen Text - man schreibt was da steht (hört sich sowohl auf Deuitsch als auch auf Englisch seltsam an; es ist aber meiner Meinung nach nicht unbedingt Aufgabe des Übersetzers, den Autor schreiben zu lehren) oder man beschreibt den Vorgang aus dem technischen Verständnis heraus so, dass Leser ihn verstehen können (daher meine Erläuterungen; es gibt sicher noch Kontext, der hilft). Man kann natürlich auch den Kunden befragen, aber das hilft oft auch nicht weiter.
Selected response from:

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 07:54
Grading comment
Thanks to all of you. In the end I used none of the options but Teresa gets the points for most effort.

I found the answer in the text itself later on, where it read :"wird das Freigabesignal gegeben", so that's what I used.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2approval s.u.Joern Gaedcke
4siehe untenTeresa Reinhardt
3dispensed
Anton Baer
2impulse
Ingeborg Gowans


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
approval s.u.


Explanation:
I often have come across 'Freigabe' in the contexty of a manufacturing / design process.
Here it seems that the external systems sends a request to the SAIL HYDRAULIC MANAGEMENT (System ?) and if all parameters are o.k. the 'system' approves the request.
I prefer this to impulse, because the external system seems to provide the data concerning the quantities required, they are not given by the management system. For the management system to give an impulse, the management system most likely would also make the decision as to how much. And that seems not to be the case here.

Joern Gaedcke
Singapore
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  avantix: I had an English source text recently (US>DU) in which also approve and approval was used several times in a similar context. I'd go for this one.
1 hr

agree  Sladjana
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
impulse


Explanation:
I can only imagine that this word here, since the obvious "release" was not your choice; could this fit into your context?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-11 01:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

o.k. I see your point; how about the discharge is being given...

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dispensed


Explanation:
Sounds like an allocation of the suitable 'ration' of oil, depending on need, as assessed by the microchips...

Anton Baer
Slovakia
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
it is at this point/it is not until then that the release [of the oil neede] is given to/provided for the external system

Sehr geschwollen ausgedrückt....es geht um eine Hydraulik, die verschiedene Systeme speist/betreibt. Der potenzielle Gesamtbedarf kann die Gesamtleistung dieses Systems überschreiten. Daher muss entschieden werden, welche Komponenten/Funktionen Vorrang haben. Diese erhalten dann zuerst Öl.

HTH!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-09-11 18:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Wie schon beschrieben, handelt es sich um die Priorisierung von Lasten/Verbrauchern an einem Hydrauliksystem. Öldruck und -strom (Menge) werden beim beschriebenen System je nach Priorität des Verbrauchers zugeteilt (andere Systeme erhöhen die Drehzahl, damit's für Alle reicht). Es handelt sich hier wahrscheinlich um eine Beschreibung der Elektronik (Steuerung), die das regelt (ohne weiteren Kontext kann ich nur vermuten).

Da gibt's nur zwei Möglichkeiten bei einem solchen Text - man schreibt was da steht (hört sich sowohl auf Deuitsch als auch auf Englisch seltsam an; es ist aber meiner Meinung nach nicht unbedingt Aufgabe des Übersetzers, den Autor schreiben zu lehren) oder man beschreibt den Vorgang aus dem technischen Verständnis heraus so, dass Leser ihn verstehen können (daher meine Erläuterungen; es gibt sicher noch Kontext, der hilft). Man kann natürlich auch den Kunden befragen, aber das hilft oft auch nicht weiter.

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 218
Grading comment
Thanks to all of you. In the end I used none of the options but Teresa gets the points for most effort.

I found the answer in the text itself later on, where it read :"wird das Freigabesignal gegeben", so that's what I used.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search