KudoZ home » German to English » Engineering (general)

Hinzukonstruieren

English translation: to add designs / the addition of designs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:17 Mar 11, 2007
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Hinzukonstruieren
Es geht hierbei um die Konstruktionssoftware eines Ingenieurdienstleisters (Automobilzulieferer):

Ein Abweichen von der unternehmenseigenen Konstruktionssystematik ist ausgeschlossen, da die Software bewusst lediglich das **Hinzukonstruieren** von Teilen und Baugruppen erlaubt.
Tanja Spath-Nagazi
Germany
Local time: 16:17
English translation:to add designs / the addition of designs
Explanation:
... as the software (package) will only allow (for) [enable] the addition of designs of parts and components.

Das Wörtchen "bewusst" ist hier m. E. überflüssig.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-03-11 14:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, die verbale Konstruktion bietet sich hier auch an.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:17
Grading comment
Vielen Dank an Steffen und Annette. Beide Vorschläge haben mir gut gefallen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1to add designs / the addition of designs
Steffen Walter


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to add designs / the addition of designs


Explanation:
... as the software (package) will only allow (for) [enable] the addition of designs of parts and components.

Das Wörtchen "bewusst" ist hier m. E. überflüssig.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-03-11 14:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, die verbale Konstruktion bietet sich hier auch an.

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 237
Grading comment
Vielen Dank an Steffen und Annette. Beide Vorschläge haben mir gut gefallen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheulen: "Bewusst" ist nicht unbedingt überflüssig, nur der Bezug auf "Software" ist ein bisschen fragwürdig. Auch verbal möglich: "... allow additional parts and subassemblies to be designed".
7 mins
  -> Ja, in der Satzkonstruktion ergibt das wenig Sinn und könnte implizieren, dass "unbewusst" - in den unergründlichen Tiefen der Softwareprogrammierung - doch von diesem Prinzip abweichende Funktionen vorhanden sind.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search