Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:05 Jan 16, 2008
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase:alternativ jeweils
"Die nichttragenden, raumabschließenden Wandkonstruktionen sind von Massivrohdecke bzw. von Betonstütze zu Betonstütze oder Massivwand zu Massivwand, alternativ jeweils zu bekleideten Stahl, bzw. Holzbauteilen zu spannen (vertikale oder horizontale Verlegung)."
I'm having a lot of problems wrapping my head around this sentence, does anyone have an opinion?
My attempt at a quick and ugly gloss:
"The non-bearing, space-enclosing wall structures are to be run from the solid raw ceilings or from concrete support to concrete support, or from solid wall to solid wall, alternating between dressed steel and wood parts (vertically or horizontally position)."