ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Engineering (general)

Gegebenenfalls

English translation: if necessary / if required / if need be


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gegebenenfalls
English translation:if necessary / if required / if need be
Entered by: LittleBalu
Options:
- Contribute to this entry

07:38 Oct 29, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Gegebenenfalls
Context:

Gegebenenfalls Kundendienst informieren

Given that the system in question has been determined to have a fault by the time the user reads this in the manual, I'm rather puzzled as to the logic behind this. No conditions are explicitly stated, so what would make most sense? None of the common translations of gegebenenfalls seems to make a lot of sense to me here. Is it just left up to the user's mood and how they feel on the particular day the fault occurs?
David Williams
Germany
Local time: 18:04
if necessary / if required
Explanation:
Despite your (justified) doubts, I can't see what else they could be trying to say here.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-10-29 08:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Well, if there are no criteria in the German text qualifying what the author(s) of the manual is/are trying to say, why would you want to include them in your translation? That's precisely what many translators are tempted to do (and I'm no exception to this rule): improve on the source text. IMHO, you are always free to improve on the style but not on the (meaning of the) source text itself.

So, if it's (maybe even intended to be) unclear in the German text, why would you want to make it any clearer in your English translation?
Selected response from:

LittleBalu
Germany
Local time: 18:04
Grading comment
Many thanks for the discussion etc.!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7if necessary / if required
LittleBalu
4if need be
Johannes Gleim


Discussion entries: 7





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gegebenenfalls (here)
if need be


Explanation:
Alternative Möglichkeiten:
as the case may be gegebenenfalls [Abk.: ggf.]
if applicable gegebenenfalls [Abk.: ggf.]
if necessary gegebenenfalls Adv.
if need be gegebenenfalls Adv. [Abk.: ggf.]
should the situation arise gegebenenfalls
when indicated gegebenenfalls
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
"If need be" macht die Sache nur davon abhängig, ob der Nutzer Hilfe braucht oder nicht. Bei anderen Ausdrücken ist weniger klar, ob es wegen des Problems ist oder wegen der Unkenntnis des Nutzers.

Johannes Gleim
Germany
Local time: 18:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Thanks, good idea! Or how about "if you see fit"?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
gegebenenfalls
if necessary / if required


Explanation:
Despite your (justified) doubts, I can't see what else they could be trying to say here.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-10-29 08:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Well, if there are no criteria in the German text qualifying what the author(s) of the manual is/are trying to say, why would you want to include them in your translation? That's precisely what many translators are tempted to do (and I'm no exception to this rule): improve on the source text. IMHO, you are always free to improve on the style but not on the (meaning of the) source text itself.

So, if it's (maybe even intended to be) unclear in the German text, why would you want to make it any clearer in your English translation?

LittleBalu
Germany
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
Many thanks for the discussion etc.!
Notes to answerer
Asker: Normally that's how I'd translate it to, but in the absence of any criteria, how does that help the user reading the manual? Might it be better, in this instance, to say something like "...if you so wish" or "It may be advisable to..."?

Asker: I see your point, but of course filler words like gegebenenfalls are (I feel) more acceptable in German. The reader can easily skim over it without necessarily pondering what the author intended, but a translator (at least any conscientious translator) needs to convey, and thus understand, what the author meant. So, although I don't want to add any information that isn't there in the source text, I do want to convey the right (intended) meaning.

Asker: Re. efreitag's note: Would "If you are unable to fix it, contact customer services" be a viable solution?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armin Prediger: Yep, unclear in original, can't make clearer in translation
1 min

agree  efreitag: Yes, but I don't think it's that unclear: If the user is unable to fix it, the customer service should be called.
7 mins

agree  Dr. Johanna Schmitt
58 mins

agree  sivara
2 hrs

agree  Stuart Dykes
2 hrs

agree  sibsab
5 hrs

agree  Goldcoaster
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Bernd Runge, LittleBalu, Audrey Foster


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: