ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Engineering (general)

Abnahmevolumenstrom

English translation: (volumetric) discharge flow rate


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abnahmevolumenstrom
English translation:(volumetric) discharge flow rate
Entered by: babbelbekkie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:56 Nov 30, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Abnahmevolumenstrom
Bei auftretenden Druckschwankungen beim Ausgangsdruck oder Abnahmevolumenstrom wird durch mehr Öffnen oder Schließen des Ventils, im Sinne einer Angleichung des Istwertes (Ausgangsdruck) an den Sollwert der Druck angeglichen.

Am not very happy with my current translation, which is "decreasing volumetric flow", but haven't been able to find anything more reliable. The context is a glass coating system.

Thanks in advance for any ideas!
babbelbekkie
Local time: 04:08
(volumetric) discharge flow rate
Explanation:
This seems to be "Abnahme" in the sense of "discharge/delivery", rather than "decrease". See, for example, http://rainer-sielker.de/Grubengas/grubengas.htm ("Beim Betrieb der Förderanlage wird die Klappe so geregelt, dass bei einer Entgasungsrate, die höher ist als der Abnahmevolumenstrom durch die Förderanlage, der Gasüberschuss an die Atmosphäre abgeführt wird.")
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:08
Grading comment
Thanks, that sounds good. And thanks to Meirs too for the added thoughts, I went with "discharge flow rate".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(volumetric) discharge flow rate
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(volumetric) discharge flow rate


Explanation:
This seems to be "Abnahme" in the sense of "discharge/delivery", rather than "decrease". See, for example, http://rainer-sielker.de/Grubengas/grubengas.htm ("Beim Betrieb der Förderanlage wird die Klappe so geregelt, dass bei einer Entgasungsrate, die höher ist als der Abnahmevolumenstrom durch die Förderanlage, der Gasüberschuss an die Atmosphäre abgeführt wird.")

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 206
Grading comment
Thanks, that sounds good. And thanks to Meirs too for the added thoughts, I went with "discharge flow rate".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: