GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:59 Aug 19, 2001 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anthony Frey United States Local time: 11:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | modification notice / construction notice |
| ||
na +1 | construction notes |
| ||
na +1 | Notification of change, Konstruktion = design |
| ||
na | notice |
| ||
na | memo |
| ||
na | building information |
| ||
na -1 | building instructions |
|
notice Explanation: I would use "notice" in this contect. Mitteilung in general is "message" own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
building instructions Explanation: It is often used to refer to communication but I don't think that's the correct translation in this case |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
memo Explanation: It's really a question who issues the "Konstruktionsmitteilung" to whom. If it is company internal, I'd go for "construction memo(randum)", if it is a rather official paper between two bodies, I'd go for something as eloquent as "construction disclosure". Inbetween you have "note", "notice", "notification", "message", it really is a matter where they are appropriate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
building information Explanation: Mitteilung is best translated as information if you need a general term. The context is : The building information serves as documentation for changes to be made in the construction process. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
modification notice / construction notice Explanation: A literal translatioon (following Andy Lemminger) would be "construction notice", not just notice. But I like "modification notice" better, because it refers to adaptations being made to the original, the construction part surely becoming clear in the notice itself. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
construction notes Explanation: I've just been shown some architectural drawings from the UK, which have text written on the right hand side under the heading notes. This is exactly what we are talking about. At the bottom is a section showing the revision number for the drawing. The notes describe construction details such as the materials used for the walls and floors, the type of drainage etc. Clearly when the drawing is revised, this entails amendments or additions to the original instructions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Notification of change, Konstruktion = design Explanation: Really the context is not sufficient to come up with a good solution. As one colleague already stated it is really imperative to know who and when. Konstruktion in my opinion refers to design and not construction, but again that depends on the phase. I would tend to agree with Alexander in saying that it would be sufficient to say something along the lines of \"notification of change\", ie. ... is used to document changes in design or engineering.\" Again the phase of work would decide if construction would be better than design or engineering. I used \"Notification of change\", considering this is what one of my US-based clients uses. Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.