Einige Anmerkungen 12:41 Mar 20, 2011
Ich habe mich sehr viel mit dem Thema befasst, weil s. auf meinem Gründach zu Hause ein Magerrasen befindet :-]
In Mitteleuropa gibt es grob gesagt 2 Arten von Mager-/Trockenrasen: basisch (Kalkmagerrasen) u. sauer (Sandmagerrasen, wenn der Sand aus Silikaten besteht, was hier meist der Fall ist).
"Xeric grassland" entspräche schon dem "Trockenrasen", aber mit zu starker Betonung auf dem "Trocken", u. ohne den Sand, der ein eigenes Biotop begründet.
Nicht alle Magerrasen sind auch Trockenrasen, es gibt auch feuchte. Andererseits, wenn man in Deutschland von Magerrasen spricht, dann ist fast immer gleichzeitig auch "Trockenrasen" gemeint (zumal bei Sand), es sei denn es wird extra anders angegeben. Das "Mager" übersetzt man oft nicht, aber manchmal ("nutrient-poor").
Für GB gibt es keine gute Entsprechung, weil dort das Klima und die Geographie meist etwas anders aussehen.
Für Amerika schon, in Kanada/USA spricht man von "dry sand prairie" o.ä., das Biotop ist sehr ähnlich.
Konkret sind meist Binnendünen in Kiefernwäldern gemeint, ehem. Truppenübungsplätze u.ä., aber eher keine Küstendünen!
Alles in allem, "dry sand meadow/meadowland" wäre m.E. eine gute Übersetzung. |