Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology / Solar heating | | German term or phrase: Sonneneintrag | I'm translating a brochure about a solar heating system.
I do not want to include the sentence for confidentiality reasons. It basically says this system can collect a lot of "Sonneneintrag" and retain it for a long period of time.
Hope this is enough context.
TIA
Louise |
|  Louise MawbeyKudoZ activityQuestions: 627 (none open) ( 1 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 901
| Local time: 04:10
|
| | Solar energy | Explanation: I think this is the best term based on the context you provided, but it's tough to know for sure without seeing the original sentence.
You can eliminate insolation right off the bat. We only use this in connection with goegraphy. For instance, when comparing insolation levels in Germany to, say, those in North Africa. We would never say that a system "can collect a lot of insolation and retain it for a long period of time."
Mr. Cantrell was not too far off with his suggestion that what was meant was Solarertrag (solar yield). Sunlight strikes the solar collector all day long. The degree to which the collector can effectively harvest and use that sunlight to heat your water has to do with how well it absorbs the thermal part of the solar spectrum (absorbtion, expressed as a percentage) and how much harvested thermal energy is lost (emissions, also a percentage). The usable energy that finally makes it into the water (or whatever your medium is) is the Solarertrag.
Having said all this, it looks to me, based on the context you gave, that the term you're after is simply solar energy. Of the above answers, Coquiero's solar input comes closest to the correct answer. In fact, I think that's the technically correct term, but if the brochure is intended for consumers, solar energy is probably better. Let's plug it in:
"This system can collect a lot of solar energy and retain it for a long period of time."
Looks good to me! :-) |
| Selected response from:
 Tim Hanes Germany Local time: 04:10
| Grading comment Thanks to everyone. I think the simple term is best for my context. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |