ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Environment & Ecology

Die Lufttemperatur ist ein *Maß* für den Wärmeinhalt der Luft.

English translation: indicator, indication


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Maß - hier: Lufttemperatur als Maß für den Wärmeinhalt der Luft.
English translation:indicator, indication
Entered by: Werner Walther
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:56 Oct 24, 2011
German to English translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / Help needed for the exact phrasing
German term or phrase: Die Lufttemperatur ist ein *Maß* für den Wärmeinhalt der Luft.
I am not really sure about the English translation for the word *Maß*.

Until now the sentence reads as follows:
"The atmospheric temperature is a ?? for the heat content of the air".

The whole text is about skiing, snow grooming and part of a description/manual for the people involved. The language should be educated and clear. At the moment I really have no clue about the exact term because *unit* in my opinion would be too much oriented on looking at the thermometer and "reading" the values.

Hope they will also enhance your ski slopes....

Would be fine if colleagues would help me out here.
dkfmmuc
Local time: 04:10
hier: indicator, indication
Explanation:

Ist das nicht Zielsprache Englisch, AT Deutsch?
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 04:10
Grading comment
Thanks !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9... measure ...Coqueiro
1 +8hier: indicator, indicationWerner Walther
3metricgangels
4 -4Portent
Oliver Toogood
2 -2gauge
Ramey Rieger


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
die lufttemperatur ist ein *maß* für den wärmeinhalt der luft.
... measure ...


Explanation:
should fit

Coqueiro
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you for your suggestion. I am very sorry that I can only select ONE of the answers. But with the given context I just use indicator as it communicates a more scientific approach for that manual.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Cox: sounds fine to me
18 mins
  -> Thank you!

agree  Lynda Hepburn: Agree. Sentence then needs to be "... measure of the ..."
19 mins
  -> Thank you! And yes, 'measure of ...'

agree  Steffen Walter: also with Lynda
33 mins
  -> Thank you!

agree  Stefanie Rasmussen
35 mins
  -> Thank you!

agree  Nicola Wood
41 mins
  -> Thank you!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
  -> Thank you!

agree  philgoddard: Given the additional context we now have, 'one measure' might be better than 'a measure'.
3 hrs
  -> 'one measure' is fine! Thank you!

agree  jccantrell: Agree with philg on this, 'one' as opposed to 'a'
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Cilian O'Tuama: no need to look further
12 hrs
  -> thank you!

neutral  hazmatgerman: in colloquial language, yes, but not in technical lingo as it is not the only relevant factor.
19 hrs
  -> Thanks - und ja, physikalisch ist das nicht korrekt. Aber ist das der AT?

neutral  Oliver Toogood: Agree with Hamatz, too literal and not thought through
1 day1 hr
  -> Thanks - as a scientist I agree with you - as a translator not
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +8
die lufttemperatur ist ein *maß* für den wärmeinhalt der luft.
hier: indicator, indication


Explanation:

Ist das nicht Zielsprache Englisch, AT Deutsch?

Werner Walther
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Toogood: Deserving of far higher confidence level than the bottom rung
6 mins
  -> Thank ...

agree  Joshua Pepper: Indicator would be my choice
41 mins
  -> ... you ...

agree  Cetacea
41 mins
  -> .... very ....

agree  Coqueiro: this would be an "Anzeichen" imho // physikalisch ist der Indikator zutreffender, daher jetzt Zustimmung. Aber ist der AT auch so genau?
42 mins
  -> Indikator kann in der politischen Debatte ein "Anzeichen" sein, auf Deutsch wohl gemerkt. Hier geht es um einen naturwissenschaftlichen Indikator, wie z.B. das Lackmus-Indikatorpapier. Indikator = Messgröße. Physikalisch ist das dann auch nicht trivial.

agree  philgoddard
3 hrs
  -> much! ...

agree  Lothar Beyer
3 hrs
  -> Again, ...

neutral  Cilian O'Tuama: a measure is more than an indicator IMO
12 hrs
  -> ... thanks ...

agree  hazmatgerman: with indicator, as measure would be absolute which it ain't since particle load, relative humidity and origin play a role as well.
19 hrs
  -> ... to all of you!

agree  Bernd Runge: Die Temperatur kann hier nur als Anhalt genommen werden, da es ja um die Umgebungsluft geht - denke ich jedenfalls.
20 hrs
  -> Da stimme ich zu. Der 'Wärmegehalt der Luft' ist auch eine meiner Ansicht nach nicht alltägliche Größe. Andererseits spielt so etwas z.B. für die Rückgewinnungsprozesse bei energieautonomen Gebäuden schon eine gewisse Rolle.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
Portent


Explanation:
portent - Definition with thesaurus, examples, audio and more.
noun. something that portends an event about to occur, esp. an unfortunate event; omen; a portending; significance: a howl of dire portent; something amazing; marvel

www.yourdictionary.com/portentPortent - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary
Definition of PORTENT. 1: something that foreshadows a coming event : omen, sign. 2: prophetic indication or significance . 3: marvel, prodigy. See portent defined for English ...

www.merriam-webster.com/dictionary/portent

Oliver Toogood
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Armorel Young: the context is scientific, not prophesy, esoteric practices or signs and wonders
24 mins
  -> Well, air is 'otherworldly' in its origin and scope.

disagree  Cetacea: "Maß" has absolutely nothing to do with "omen" or "prophetic significance".//Go and look up the context.
36 mins
  -> Go and look up all the meanings of 'portent' in English- it means more than a harbinger

neutral  Coqueiro: this would be a "Vorzeichen" imho
37 mins
  -> Not necessarily.

disagree  philgoddard: Not only a wrong translation, but totally inappropriate for the context.
3 hrs
  -> Whatever

disagree  Cilian O'Tuama: inappropriate// naw, inappropriate says it all.
12 hrs
  -> Can't you think up something original to say rather than taking your lead from others?

disagree  hazmatgerman: with philgoddard.//Nope. Speak plain and be afraid of no-one.
19 hrs
  -> You want to be wary of making public admissions like that
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
gauge


Explanation:
as an alternative

Ramey Rieger
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cilian O'Tuama: not really
9 hrs
  -> not surprising

disagree  hazmatgerman: that imply a reading, which is not possibly as temp is but one of several factors.
16 hrs
  -> Okay. I stand corrected. Be well!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metric


Explanation:
I'd call it. But isn't the whole sentence an oxymoron? The higher the air temp, the more heat is in the air.

gangels
Local time: 20:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I think the whole sentence isn´t an oxymoron. It´s a kind of appetizer/teaser for the following chapter describing the influence on meteorological phenomenons and how to handle this during the winter period.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joshua Pepper: In physics you distinguish between the quantity of heat and the temperature, in the same way that you can distinguish between the weight of an object and its density, see the concept of entropy.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): philgoddard


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 29, 2011 - Changes made by Werner Walther:
Edited KOG entryWerner Walther's old entry - "Die Lufttemperatur ist ein *Maß* für den Wärmeinhalt der Luft. " => "hier: indicator, indication"
Oct 29, 2011 - Changes made by Werner Walther:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Oct 24, 2011 - Changes made by dkfmmuc:
Language pairEnglish to German => German to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: