German to English translations [PRO] Esoteric practices
German term or phrase:Kummertempel
"Kummertempel" was part of the name of a column in a German occult magazine in which a magician, in the persona of an elderly, eccentric, but knowledgeable aunt, answered questions sent in by readers.
I know "Kummer" as grief, but I don't get what it means here with "tempel": "Grief temple" makes no sense. How would I translate this, perhaps capturing the whimsical essence I imagine is in the original?
Explanation: I think Kummer in such cases equates to our use of 'agony aunts', but temple of agony just sounds scary. Something positive might work better. I guess one could come up with a whole variety of suggestions here.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-09-24 16:49:59 GMT) --------------------------------------------------
Thank you, Helen! Great solution. I also appreciate Lonnie's explanation that "Kummertempel" is likely a play on words of "Kummerecke" and "Kummertante," thus explaining why a literal translation into English doesn't really work. 4 KudoZ points were awarded for this answer
How about Wise Words from a Wizard Witch? or Wizened Witch?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Wizard's Wisdom World
Explanation: Helen is definitely right about 'agony aunts', since the term is evidently a play on "Kummerecke" (or by extension to the "Kummertante" counsellor featured there).
But since the fellow's a magician, I thought I'd add a pertinent alternative.
Or if you don't mind something less literal, but even more fitting (and snappier IMO):
Wise Words from the Wizard
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-09-25 11:17:57 GMT) --------------------------------------------------
Re wizard: I had overlooked that this magician is an "aunt". But, as Helen has suggested (see discussion entry), using it as an adjective seems fine, so I'll change that to:
"Wise Words from a Wizard Witch".
Lonnie Legg Germany Local time: 03:13 Works in field Native speaker of: English, German
Explanation: I think Kummer in such cases equates to our use of 'agony aunts', but temple of agony just sounds scary. Something positive might work better. I guess one could come up with a whole variety of suggestions here.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-09-24 16:49:59 GMT) --------------------------------------------------
Thanks for the fun question and the poiints, BrettMN!
Helen Shiner United Kingdom Local time: 02:13 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Helen! Great solution. I also appreciate Lonnie's explanation that "Kummertempel" is likely a play on words of "Kummerecke" and "Kummertante," thus explaining why a literal translation into English doesn't really work.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.