English translation: read his wife's birthday in his horoscope
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Esoteric practices
German term or phrase:den Geburtstag seiner Frau "herauslas"
This was translated as "seeing" (with the quotes around it) by a non-ProZ translator, as in ' “seeing” his wife’s birthday' (see context below).
Would there be a clearer way to explain the context below in English? "'seeing' his wife's birthday" is unclear to me, mostly because there's no indication in that translation that P.F. wasn't already married at the time. The narrator of this sentence saw what P.F. as-yet-unmet future wife's birthday would be BEFORE he had met her, I think. Maybe "seeing" is ok in this astrological-chart context, but I want to add something about the timing here. Thank you very much in advance. Here's the context:
"Da Sie P.F. schon erwähnt haben, darf ich Ihnen mitteilen, dass dieser seine im [name of book] noch sehr negative Einstellung zur Astrologie mittlerweile etwas abgemildert hat, ohne deswegen gleich zum Freund der Sterndeutung zu werden. Ich schmeichle mir, dazu beigetragen zu haben, indem ich ihm einmal aus seinem eigenen Geburtshoroskop den Geburtstag seiner Frau >>herauslas<< [quotes in original], ein Bravourstück, das mir allerdings auch nicht immer gelingt, wie ich gern zugebe."
or saw it in his horoscope
was able to read it from his horoscope
All of these things are said in such an informal context. For me the confusion lies only in the lack of 'future' in the sentence. Does its addition make things clearer, do you think, or am I missing the point?
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-10-14 19:04:04 GMT) --------------------------------------------------
That should obviously be 'in/from his own horoscope', which gives a greater stress
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-14 19:58:07 GMT) --------------------------------------------------
herauslesen means 'to read something out of' or 'to read something from' in better EN.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-14 19:59:21 GMT) --------------------------------------------------
And that should be 'birthchart' really and not 'horoscope'
Your point is well taken, Lonnie. Thank you. I won't mention the "future" part. I get now that it was in P.F.'s natal chart, so "future wife" or not is irrelevant (or, more importantly, not implicit in the original material).
Brett writes: "no indication in that translation that P.F. WASN'T already married at the time". As I've stated below, for the reading/deduction, it's irrelevant when the wife appeared or will appear in the man's life. The point here is that the speaker's deduction impressed P.F., the skeptic, by matching the wife's birthday. But it doesn't tell us whether P.F. was impressed at the time of the reading (i.e. he knew wife & birthday) or subsequently (when he met his wife).
Automatic update in 00:
Answers
44 mins confidence: peer agreement (net): -2
celebration
Explanation: herauslassen = celebrate (= only 1 option)
so, herauslas would be celebration I think
Elsje Apostel Local time: 05:45 Native speaker of: Dutch
17 hrs confidence:
deduced his wife's birthday (from his birth chart)
Explanation: I assume the astrologer is saying that, in analyzing the man's birth chart, he recognized a planetary position (possibly, a constellation) indicating the man's spouse's own birth sun position (sign and degree) -- thus her birthday.
Lonnie Legg Germany Local time: 05:45 Works in field Native speaker of: English, German
read his [future] wife's birthday in his horoscope
Explanation: Well you could say it this way
or saw it in his horoscope
was able to read it from his horoscope
All of these things are said in such an informal context. For me the confusion lies only in the lack of 'future' in the sentence. Does its addition make things clearer, do you think, or am I missing the point?
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-10-14 19:04:04 GMT) --------------------------------------------------
That should obviously be 'in/from his own horoscope', which gives a greater stress
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-14 19:58:07 GMT) --------------------------------------------------
herauslesen means 'to read something out of' or 'to read something from' in better EN.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-14 19:59:21 GMT) --------------------------------------------------
And that should be 'birthchart' really and not 'horoscope'