Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / AGB - Eigentumsvorbehalt
German term or phrase:Akzeptantenwechsel
AGB - Eigentumsvorbehalt
"Dies gilt auch für künftig entstehende und bedingte Forderungen, z. B. aus Akzeptantenwechsel, und auch, wenn Zahlungen auf besonders bezeichnete Forderungen geleistet werden."
Romain i.a. has provided me with the following:
"Akzeptant m /-in f acceptor, drawee (who accepted bill)."
"Wechsel m II bill (of exchange), draft, (promissory) note"
Explanation: IMO the term does not refer to the drawee or acceptor, but rather to the thing itself; nothing else makes sense to me
(plural, of course! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 55 mins (2005-05-01 17:55:51 GMT) --------------------------------------------------
The *bill/bill of exchange* is the physical note that\'s accepted by a individual or corporation.
*Acceptance* refers to the fact that the individual drawee signs the front of the bill and adds the word \"accepted* or to a credit/loan (AE) granted by banks to corporate customers, mainly to finance international transactions.
HTH
(I\'ve signed some of these in one of my previous lives as a Prokuristin of a German company :-))
Thanks Silfilla (and to the others). I ended up finding what I think is the correct translation myself: "acceptor's bill".
In searching for an acceptable answer, I came across a couple of references to a German synonym, "umgekehrter Wechsel" (see page 21 here: http://www.uni-konstanz.de/FuF/Jura/fezer/Vorlesungsskript%20Wertpapierrecht.pdf). It seems to be a bill of exchange issued by the drawee/acceptor and somewhat 'questionable' financial instrument (cf. http://www.lrz-muenchen.de/~Lorenz/urteile/bghz56.htm).
Using that information, I also found "reverse bill of exchange" an ProZ-entry for a Dutch word "omkeerwissel" (see http://www.proz.com/?sp=h&id=172546), which is probably the same thing, but I couldn't find much else to support that translation.
I tried several combinations of "drawee" and "bill of exchange" or "time/Usance draft" and finally found a site supporting "acceptor's bill" (cf. http://www.sueddeutsche.de/app/wirtschaft/fachwoerterbuch/index.html?action=ergebnis&id=264).
Thanks for helping. :-) 1 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: "..this applies also to the future developing and conditional requests, e.g. on bills of exchange agreements, and also, if payments are made on specially designated requests..."
Michael McWilliam United States Local time: 20:11 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: IMO the term does not refer to the drawee or acceptor, but rather to the thing itself; nothing else makes sense to me
(plural, of course! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 55 mins (2005-05-01 17:55:51 GMT) --------------------------------------------------
The *bill/bill of exchange* is the physical note that\'s accepted by a individual or corporation.
*Acceptance* refers to the fact that the individual drawee signs the front of the bill and adds the word \"accepted* or to a credit/loan (AE) granted by banks to corporate customers, mainly to finance international transactions.
HTH
(I\'ve signed some of these in one of my previous lives as a Prokuristin of a German company :-))
silfilla Local time: 22:11 Works in field PRO pts in category: 181
Grading comment
Thanks Silfilla (and to the others). I ended up finding what I think is the correct translation myself: "acceptor's bill".
In searching for an acceptable answer, I came across a couple of references to a German synonym, "umgekehrter Wechsel" (see page 21 here: http://www.uni-konstanz.de/FuF/Jura/fezer/Vorlesungsskript%20Wertpapierrecht.pdf). It seems to be a bill of exchange issued by the drawee/acceptor and somewhat 'questionable' financial instrument (cf. http://www.lrz-muenchen.de/~Lorenz/urteile/bghz56.htm).
Using that information, I also found "reverse bill of exchange" an ProZ-entry for a Dutch word "omkeerwissel" (see http://www.proz.com/?sp=h&id=172546), which is probably the same thing, but I couldn't find much else to support that translation.
I tried several combinations of "drawee" and "bill of exchange" or "time/Usance draft" and finally found a site supporting "acceptor's bill" (cf. http://www.sueddeutsche.de/app/wirtschaft/fachwoerterbuch/index.html?action=ergebnis&id=264).
Thanks for helping. :-)