Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / no real idea of the subject | | German term or phrase: abwicklungsarm | Wish I knew what was going on here...!
MMTO-Standardgerät Das Produkt wird zur Gänze im Budget durch den Produkt-Dialog abgewickelt.Die Stückliste wird rein durch den getätigten Dialog im Budget erzeugt (=abwicklungsarm).
Abwicklungsarm mit IDNr: Das Produkt wird zur Gänze im Budget durch den Produkt-Dialog abgewickelt.Die Stückliste wird rein durch den getätigten Dialog im Budget erzeugt (=abwicklungsarm).
Ist die Basis ein abwicklungsarmes Produkt (Produktstatus 1 oder 2), so ist eine Sonder-Stückliste dann notwendige, wenn beim Produkt sinnbildlich bis auf den Namen alles geändert werden muß.
MMTO standard device The product is entirely executed in the Budget through the product dialog.The component list is created purely by the dialog executed in the Budget (=abwicklungsarm).
Abwicklungsarm with ID no.: The product is entirely executed in the Budget by the product dialog.The component list is purely created by the dialog executed in the Budget (=abwicklungsarm).
If the basis is an abwicklungsarm product (product status 1 or 2) then a special component list is necessary if everything on the product has to be emblematically changed except for the name. |
| davidgreenKudoZ activityQuestions: 629 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 240
| |
| | defaulted | Explanation: The idea behind warehouse management, or product management software is that no end of lists and/or reports can be automatically generated from database tables. And this seems to be the case here. It seems to me that your software is describing a product automatically defaulted in to a list - i.e. entered in a list with a minimum of manual processing (abwicklungsarm). The problem is that sometimes ancilliary information transferred in to the new list/report is not always required and might have to be amended/deleted. If this more or less describes what's going on in your text then as an adjective I would write 'defaulted'. |
| Selected response from: Michael Alger Local time: 04:11
| Grading comment Michael, thanks for your help. I went with "minimum of manual processing" as there were already 2 terms being used in the document for defaults/pre-defined "stuff". 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:   defaulted
Explanation: The idea behind warehouse management, or product management software is that no end of lists and/or reports can be automatically generated from database tables. And this seems to be the case here. It seems to me that your software is describing a product automatically defaulted in to a list - i.e. entered in a list with a minimum of manual processing (abwicklungsarm). The problem is that sometimes ancilliary information transferred in to the new list/report is not always required and might have to be amended/deleted. If this more or less describes what's going on in your text then as an adjective I would write 'defaulted'.
| Michael Alger Local time: 04:11 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Michael, thanks for your help. I went with "minimum of manual processing" as there were already 2 terms being used in the document for defaults/pre-defined "stuff". |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |