Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / performance of stocks | | German term or phrase: Auffangniveau | Anders ist die Situation in den USA.
Dort ist das Kurs-Gewinn-Verhältnis bei Aktien noch immer deutlich über den aus der Vergangenheit bekannten "Auffangniveaus", wodurch ein weiterer Kurseinbruch für viele sogar wahrscheinlich ist.
Bin leider kein Börseprofi.
So wie ich das verstehe, hat das mit fallenden Kursen zu tun. Auffangniveau wäre nach meinem Verständnis das Niveau, auf dem sich fallende Kurse wieder einpendeln könnten.
Ja, und wie könnte man das auch noch verständlich ins Englische rüberbringen, ohne zu weit auszuholen?
Liege ich richtig? Danke für eure Hilfe! |
| | | Selected response from:
EdithK Local time: 04:12
| Grading comment Danke für deine prompte Antwort! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |