ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Finance (general)

auf Guthabenbasis

English translation: under a sufficient-funds proviso


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf Guthabenbasis
English translation:under a sufficient-funds proviso
Entered by: Natalie Wilcock
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:24 Apr 5, 2006
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Opening of accounts
German term or phrase: auf Guthabenbasis
Die dann eröffneten Girokonten können in unserem Hause auf Guthabenbasis geführt werden.

Having some difficulties rendering this into decent English, so far have...
Current accounts opened at bank can then be held .....???

but not very happy with it. Any ideas? Thanks in advance, folks.
Natalie Wilcock
Local time: 04:12
under a sufficient-funds proviso
Explanation:
This means that the account cannot be overdrawn and might mean that a minimum balance is stipulated.
Selected response from:

itla
Local time: 04:12
Grading comment
Thank you itla, and thanks too, Catherine. As it was for a contract I went with the more 'legal-sounding' option.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3on a credit basis
Catherine Müller
4under a sufficient-funds provisoitla


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
under a sufficient-funds proviso


Explanation:
This means that the account cannot be overdrawn and might mean that a minimum balance is stipulated.

itla
Local time: 04:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thank you itla, and thanks too, Catherine. As it was for a contract I went with the more 'legal-sounding' option.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
on a credit basis


Explanation:
would be the direct and simple option

Catherine Müller
Local time: 04:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erich Friese: ....I concur....><)))):>....
38 mins
  -> thanks, Erich

agree  Raghunathan: yes it is
3 hrs
  -> thank you

agree  Cetacea
4 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2006 - Changes made by Marcus Malabad:
Not for PointsChecked => Not Checked


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: