KudoZ home » German to English » Finance (general)

bei Fälligkeit vom Mobilienvorabzug freigestellt

English translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Aug 9, 2006
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / investment
German term or phrase: bei Fälligkeit vom Mobilienvorabzug freigestellt
"die Anlage mit einer Laufzeit von x Jahren bietet bei Fälligkeit 100% Schutz für Ihr angelegtes Nettokapital, ist frei von Kursrisiken und bei Fälligkeit vom Mobilienvorabzug freigestellt". - How do I understand that particular part of the sentence and how does it go best in translation? TIA.
swisstell
Italy
Local time: 09:31
English translation:s.u.
Explanation:
bin kein engl. Muttersprachler, übersetze aber relativ viel in diesem Thema in die andere Richtung. Deshalb wage ich einen Versuch:

is at maturity exonerated from any advance levy on income derived from securities

So würde ich es schreiben ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-09 20:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Die "advance levy ..." habe ich übrigens aus dem eurodicautom.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 09:31
Grading comment
I remain unvoncinced but at least you gave it a try for which please accept my thanks.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.
Andrea Hauer


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
bin kein engl. Muttersprachler, übersetze aber relativ viel in diesem Thema in die andere Richtung. Deshalb wage ich einen Versuch:

is at maturity exonerated from any advance levy on income derived from securities

So würde ich es schreiben ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-09 20:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Die "advance levy ..." habe ich übrigens aus dem eurodicautom.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
I remain unvoncinced but at least you gave it a try for which please accept my thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search