Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Budgets | | German term or phrase: Ansätze | In den Folgejahren wurden im Rahmen der Budgetaufstellung die jeweiligen Ansätze auf ihre weitere Gültigkeit geprüft bzw. auf der Grundlage der Planungen weiter spezifiziert; dabei wurden auch Teilbudget übergreifende Budgetreserven zur Verstärkung einzelner Ausgabenansätze im notwendigen Umfang aufgelöst.
Having difficulty rendering this.
Are "Ansätze" in this context "amounts reported" or "amounts estimated"?
Thanks in advance for your input. |
| | | Amounts estimated | Explanation: "Amounts estimated"wird aus dem Zusammenhang klar, weil sie es ja selber tun, ansonsten lägest Du mit "amounts reported" richtig. You could, of course, also say "amounts listed" to cover both instances, but I am positive the former is correct. |
| Selected response from: Martin Wenzel Morocco Local time: 02:12
| Grading comment thanks Martin. Had to check with client and they preferred amounts estimated. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |