Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Report | | German term or phrase: Anspannung | "Obwohl aufgrund der Anspannung der allgemeinen wirtschaftlichen Situation eine selektive Auftragsbearbeitung praktiziert wird, konnten die Rückstände gegenüber dem Vorjahr in fast allen Bereichen vermindert werden."
- and slightly confused by overall logic of the statement; has the author used certain euphemisms to make things sound better, i.e. "eine selektive Auftragsbearbeitung"? |
| Michael GrunwaldKudoZ activityQuestions: 223 (none open) ( 12 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 46
| | Local time: 10:12
|
| | Selected response from:
SwissTell Local time: 22:12
| Grading comment Thanks for getting me on the right track, but I agree with some of the other commentators re appropriateness in this situation - so have gone for "contraction of the economy" as it refers to the overall economic situation, is 100% in terms of collocations and generates over 1000 contextually appropriate search engine hits when entered as a string 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |