KudoZ home » German to English » Finance (general)

2007 wü

English translation: wü = wü

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:58 Feb 19, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: 2007 wü
This is from a notarized purchase agreement.

At the top of the document, it reads

URNr. /2007 wü
vom 07. Februar 2007

I'm not sure what to do with the"wü"

any ideas on what this could be?
Tegan Raleigh
United States
Local time: 10:41
English translation:wü = wü
Explanation:
Acc. to me, in this case, "wü" would remain as "wü".

EXPLANATION:
"wü" is the standard abbreviation used for "Würzburg".
& Würzburg remains Würzburg in English.

In this case, "wü" is just referring to the city "Würzburg" in the 'UR Nummer'.
Just like:

Hamburg-Buchungsnummer --> Z-2006-HH
München-Buchungsnummer --> Z-2006-M
Würzburg-Buchungsnummer --> Z-2006-WÜ

This justification helps me to say that "wü" should remain "wü" in this particular case.
Selected response from:

Savita Bhalla
Local time: 23:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2wü = wüSavita Bhalla


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wü = wü


Explanation:
Acc. to me, in this case, "wü" would remain as "wü".

EXPLANATION:
"wü" is the standard abbreviation used for "Würzburg".
& Würzburg remains Würzburg in English.

In this case, "wü" is just referring to the city "Würzburg" in the 'UR Nummer'.
Just like:

Hamburg-Buchungsnummer --> Z-2006-HH
München-Buchungsnummer --> Z-2006-M
Würzburg-Buchungsnummer --> Z-2006-WÜ

This justification helps me to say that "wü" should remain "wü" in this particular case.

Savita Bhalla
Local time: 23:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EdithK: Then it would be Wü or WÜ. I think writeaway is correct here.
2 mins

neutral  Steffen Walter: Probably the abbreviated name of the author of the document (or of the secretary who typed it).
1 hr

neutral  Ingeborg Gowans: I had the same thought as Steffen; most likely the abbrev. of the ecretary who wrote the document??
4 hrs

agree  Krokodil: Agree with Steffen.-
7 hrs

agree  Andrea Hauer: auf jeden Fall ist wü=wü richtig :-). Unbedingt stehen lassen, ist wahrscheinlich Teil des Aktenzeichens
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search