KudoZ home » German to English » Finance (general)

Aktiengesellschaft ohne öffentliches Aktienangebot

English translation: leave it as is.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:01 Nov 3, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Aktiengesellschaft ohne öffentliches Aktienangebot
Eigentlich übersetze ich zwar gerade aus dem Tschechischen, denke aber, dass die hier vertretenen "Finanzleute" mir besser helfen können.
"Aktiengesellschaft ohne öffentliches Aktienangebot " ist die wörtliche Übersetzung aus dem Tschechischen. Es geht um die Satzung einer AG und im ersten Satz sind die üblichen Informationen bzgl. Firmenname, Geschäftssitz und Rechtsform, die eben als "Aktiengesellschaft ohne öffentliches Aktienangebot " bezeichnet wird. Da ich bei Google nicht eine einzige derartige Bezeichnung finden kann, frage ich mich nun, was damit "auf gut Deutsch" gemeint sein könnte.
"nicht börsenotiert" war das erste, das mir dazu einfiel - aber das kann es ja nicht sein, denn bei Gründung kann ein Unternehmen ja noch nicht an der Börse notieren. Dann dachte ich noch an "nur für institutionell Anleger bzw. Privatplacierungen bestimmt" - aber das kann es ja auch nicht sein, oder doch?
Natürlich kann ich die wörtliche Übersetzung auch so stehen lassen. Fragt sich nur, ob das dem Kunden auch gefallen wird...
VDiV
Helga
Helga Humlova
Austria
English translation:leave it as is.
Explanation:
I found the following link which is about Germany & Czech Rep. Maybe it's the same text you're talking about or maybe not. The same german term appears at the bottom of page 17. I would leave the term as is.
Selected response from:

Carmen Archouniani
Grading comment
Carmen, vielen Dank! Es bleibt also so wie ich ursprúnglich úbersetzt habe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3leave it as is.Carmen Archouniani
2nicht börsennotiertKonrad Schultz


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
aktiengesellschaft ohne öffentliches aktienangebot
nicht börsennotiert


Explanation:
Die AG wird entsteht rechtsgültig durch Eintrag ins Handelsregister, durch die Börsennotierung werden die Akten für das breite Publikum zunänglich. - Low, weil ich sehr weit weg vom Thema bin.

Konrad Schultz
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Konrad, danke für die Mühe, aber "nicht börsennotiert" ist es ganz bestimmt nicht, und zwar aus 2 Gründen: a) es ist technisch unmöglich, dass ein Unternehmen bereits bei seiner Gründung an der Börse notiert, weshalb diese "detaillierte Definition dessen, was nicht ist" irrelevant ist, und außerdem kann es vorkommen, dass ein Unternehmen sehr wohl an der Börse notiert ist, und trotzdem nicht jedermann dessen Aktien erwerben kann (sie können auf ínstitutionelle Anleger beschränkt sein - somit nicht öffenlich angeboten werden - und trotzdem an der Börse notieren.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aktiengesellschaft ohne öffentliches aktienangebot
leave it as is.


Explanation:
I found the following link which is about Germany & Czech Rep. Maybe it's the same text you're talking about or maybe not. The same german term appears at the bottom of page 17. I would leave the term as is.


    Reference: http://www.doingbusiness.cz/r/pdf/TP_Nemecko-www.pdf
Carmen Archouniani
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Carmen, vielen Dank! Es bleibt also so wie ich ursprúnglich úbersetzt habe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charlotte Blank: Bei nicht-deutschen websites wäre ich vorsichtig...
1 hr

neutral  Hans G. Liepert: Bad translation, not meaningful for a native speaker, not to talk about professionals
14 hrs

neutral  camac: Klingt schon arg übersetzt. Ein Relativsatz wäre zumindest ein sprachlicher Fortschritt. Hier ist ziemlich sicher eine AG-gründung ohne "IPO", die also nicht gleich an die Börse gebracht wurde, gemeint. Ein gängiger Ausdruck ist dafür mir nicht geläufig
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 29, 2007 - Changes made by Vitali Stanisheuski:
Language pairEnglish to German » German to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search