https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/finance-general/2362303-heuschrecken.html

Heuschrecken

English translation: locust(s) (also fig., financial)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Heuschrecken
English translation:locust(s) (also fig., financial)
Entered by: David Moore (X)

11:08 Jan 19, 2008
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Heuschrecken
gemeint sind hier die Finanzinvestoren, die wie Heuschrecken über den Markt herfallen bzw. hergefallen sind
AZTranslations
Germany
Local time: 01:19
locust(s)
Explanation:
Figuratively, why not? Financial investors who descend on the market like a swarm of locusts? Perfectly common - and uncommonly descriptive...
Selected response from:

David Moore (X)
Local time: 01:19
Grading comment
Yes, I had read it, too, but wasn't sure whether it was just "translated German" or an actually accepted term. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4locust(s)
David Moore (X)
3Corporate raider
Frances Bryce


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Corporate raider


Explanation:
LEO offers the suggestion 'corporate raider'

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-01-19 11:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

obviously 'raiders' in the plural


    Reference: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=273...
Frances Bryce
United Kingdom
Local time: 00:19
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thank you, this is a good answer, too, but in this text, the more "colorful" one is better.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
locust(s)


Explanation:
Figuratively, why not? Financial investors who descend on the market like a swarm of locusts? Perfectly common - and uncommonly descriptive...

David Moore (X)
Local time: 01:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 186
Grading comment
Yes, I had read it, too, but wasn't sure whether it was just "translated German" or an actually accepted term. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith Kelly: absolutely
1 hr

agree  Hilary Davies Shelby
3 hrs

agree  hazmatgerman (X): is regularly used in the Economist in precisely this sense, although disapprovingly.
21 hrs

agree  Steffen Walter
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: