KudoZ home » German to English » Finance (general)

Position

English translation: (Finanzwesen:) position, asset; (BAIS von BSM:) position

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Position
English translation:(Finanzwesen:) position, asset; (BAIS von BSM:) position
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:29 Feb 20, 2008
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / http://www.bsmgmbh.de/bsmgmbh/index.php?parent=3⊂=yes&idcat=11
German term or phrase: Position
Basel II Standardansatz

Der Standardansatz (KSA) nach Basel II basiert auf externen Ratings anerkannter Ratingagenturen.
BAIS bietet hierzu Schnittstellen, über die Länder-, Kunden- und Emittentenratings, aber auch Emissions- und Geschaftsratings zur Verfügung gestellt werden konnen.
Dabei unterstutzt BAIS sowohl die manuelle Eingabe als auch die automatisierte Anlieferung aus Informationssystemen wie Reuters oder uber den WM-Datenservice.
Die Vorschriften zur Ratingauswahl sind in BAIS vollstandig berücksichtigt.
BAIS errechnet die Bemessungsgrundlage und ordnet die **KSA-Positionen** den entsprechenden Forderungsklassen gemas Solvabilitätsverordnung (SolvV) zu.
Fur die Auswertung der Ratingdaten sind in BAIS Mappingtabellen integriert, die aus den Ratingnoten die korrespondierenden Bonitätsstufen ermitteln. Auch die Risikogewichte zu den einzelnen Bonitätsstufen der verschiedenen Forderungsklassen sind in BAIS hinterlegt.
Damit ist eine exakte Ermittlung der risikogewichteten **KSA-Positionswerte** moglich.
BAIS unterstützt alle Möglichkeiten der Kreditrisikominderung (Sicherheitenanrechnung) im Standardansatz (KSA) wahlweise nach einfacher oder umfassender Methode.
Wie in den schon bestehenden Meldebereichen erfolgt auch in BAIS Basel II für jede **KSA-Position** eine Zuordnung zu den vorgeschriebenen **Meldepositionen** und Vordrucken.
Die dieser Zuordnung zugrunde liegenden Daten wie Forderungsklasse oder aktuelles Rating werden gezeigt.
Die Nachvollziehbarkeit der errechneten **Meldepositionen** wird durch eine Datenhistorie, zahlreiche Reports sowie Werkzeuge wie den BAIS Eigenkapital-Controller oder den **Positions-Explorer** unterstützt.

Erläuterungen:
BAIS = Banken-Aufsicht-Informations-System, die Software der Firma BSM
KSA = Kreditrisiko-Standardansatz,
engl. SACR (Standardised Approach for Credit Risk)

Ich bin mir nicht sicher, ob "Position" hier im Sinne von "Posten" (item) oder "Stellung" (position) verwendet wird.

Ich tendiere aber zu "position".

Was meint ihr, liebe FinanzexpertInnen?
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 12:28
asset
Explanation:
This seems to be what the standard approach is supposed to focus on, e.g.:

"The Basel Accord, Title 12 U.S.C., and Title 12 C.F.R. define a bank’s capital adequacy ratio. This ratio consists of a numerator that represents the amount of capital in a financial institution and a denominator that represents a financial institution’s assets, classed by risk.13"

"The standard approach determines capital by the type of asset.
For example, bonds are bucketed by issuer and the credit
weighting determined by the credit quality of the issuer
(sovereign, corporate, municipal, etc.)."

Selected response from:

DC Josephs
Local time: 12:28
Grading comment
Thank you very much. The client uses "report(ing) position" for "Meldeposition", so I decided to translate "Position" with "position" here. See http://www.ebif.com/en/trade-fair/exhibitors-a-z/details.php?show=22
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3assetDC Josephs


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
asset


Explanation:
This seems to be what the standard approach is supposed to focus on, e.g.:

"The Basel Accord, Title 12 U.S.C., and Title 12 C.F.R. define a bank’s capital adequacy ratio. This ratio consists of a numerator that represents the amount of capital in a financial institution and a denominator that represents a financial institution’s assets, classed by risk.13"

"The standard approach determines capital by the type of asset.
For example, bonds are bucketed by issuer and the credit
weighting determined by the credit quality of the issuer
(sovereign, corporate, municipal, etc.)."




    Reference: http://hyunsongshin.org/www/basel2.pdf
    Reference: http://www.sap.com/solutions/governance/pdf/BWP_BaselII.pdf
DC Josephs
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Thank you very much. The client uses "report(ing) position" for "Meldeposition", so I decided to translate "Position" with "position" here. See http://www.ebif.com/en/trade-fair/exhibitors-a-z/details.php?show=22
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion. In SAP, the "Positions-Explorer" is called "AssetExplorer".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 27, 2008 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entry<a href="/profile/602756">VeronikaNeuhold's</a> old entry - "Position" » "(Finanzwesen, BAIS von BSM:) position"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search