Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | German term or phrase: Ankaufsschutzzusagen | This term crops up in a list in a bank's business brochure under the heading "Dokumentäres Geschäft". The list is as follows, no other context, sorry.
Akkreditive
Akkreditivbestätigungen
***Ankaufsschutzzusagen***
Inkassi
Garantien |
| | | Purchase protection promise/cover/guarantee | Explanation: None of the dictionaries I have consulted has either Ankaufsschutz or Schutzzusagen, but the Zusagen could of course be commitments, engagements, promises or undertakings, with the first translation given for Zusage being "(com) promise". However, Zusagen aus Eigenmitteln (Fin) are "lendings from own resources" so, with some imagination, it could even have to do with lendings, but I suspect it is "Purchase protection promise" (or one of the other nouns above).
If, however, the Ankauf* could be construed as Ankäufer, it may be referring to "buyer/purchaser protection".
"purchase protection guarantee" and "purchase protection coverage"
would seem to mean the same, in principle, even not a literal translation |
| Selected response from: David Williams Local time: 00:47
| Grading comment Thanks to all for your input.
Regards, Natalie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 Purchase protection promise/cover/guarantee
Explanation: None of the dictionaries I have consulted has either Ankaufsschutz or Schutzzusagen, but the Zusagen could of course be commitments, engagements, promises or undertakings, with the first translation given for Zusage being "(com) promise". However, Zusagen aus Eigenmitteln (Fin) are "lendings from own resources" so, with some imagination, it could even have to do with lendings, but I suspect it is "Purchase protection promise" (or one of the other nouns above).
If, however, the Ankauf* could be construed as Ankäufer, it may be referring to "buyer/purchaser protection".
"purchase protection guarantee" and "purchase protection coverage"
would seem to mean the same, in principle, even not a literal translation
Example sentence(s):- Purchase Protection policy
- Our purchase protection guarantee means that you can buy in confidence from us at any time.
Reference: http://https://wwwa.applyonlinenow.com/uk/freecardb_mcds/fcb... Reference: http://www.bestmobiledeal.co.uk/info/11-purchase-protection-...
| David Williams Local time: 00:47 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment Thanks to all for your input.
Regards, Natalie |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |