KudoZ home » German to English » Finance (general)

Verwendung vs Nutzung

English translation: use

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Feb 2, 2009
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Verwendung vs Nutzung
Good morning,

apart from the fact that I am battling with the "unbefugter Kenntnisnahme durch Dritte" I am a bit baffled as to the difference between "Verwendung" and "Nutzung". Do I actually have to differentiate between them, convulting the sentence by using "use" or "utilization" with "employment"?

Der Ver¬pflichtete wird sämtliche Informationen geheimhalten und alle erforderlichen Ma߬nahmen treffen, damit ihm bekannt gewordene Informationen vor Missbrauch, un¬befugter Kenntnisnahme durch Dritte, Vervielfältigung, Verwendung, unberech¬tig¬tem Zugriff und unerlaubter Nutzung geschützt sind.

So far have:

The Covenantor shall treat all information as confidential and take any necessary measures to safeguard such information against misuse, becoming known to unauthorized persons, copying, use, unauthorized access and unauthorized utilization.

Seems a bit "doppelt-gemoppelt" to me. Any ideas?
Natalie Wilcock
Local time: 21:22
English translation:use
Explanation:
I agree with you that this a case of "doppelt gemoppelt" (or an "artificial distinction"), and can't think of anything else than "use" in this context. "Unauthorised use" is a "classic" in such provisions.

Der Verpflichtete wird sämtliche Informationen geheimhalten und alle erforderlichen Maßnahmen treffen, damit ihm bekannt gewordene Informationen vor Missbrauch, unbefugter Kenntnisnahme durch Dritte, Vervielfältigung, Verwendung, unberechtigtem Zugriff und unerlaubter Nutzung geschützt sind. -> This could be translated as follows:
The Covenantor [person/entity bound by this agreement] [Obligor?] will treat any and all information (strictly) confidential, and take any necessary measures to safeguard such information against any misuse, unauthorised disclosure to third parties, reproduction [copying], or unauthorised access and use.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-02 09:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

Further questions:
What type of agreement is this about, and who are the parties thereto? Who exactly is the "Verpflichtete"?
(This might be important re. the correct translation of "Verpflichteter".)
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:22
Grading comment
Thank you very much Steffen. Have opted for "the Undersigned" for "Verpflichteter" after long deliberation and your "use".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5use
Steffen Walter


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
use


Explanation:
I agree with you that this a case of "doppelt gemoppelt" (or an "artificial distinction"), and can't think of anything else than "use" in this context. "Unauthorised use" is a "classic" in such provisions.

Der Verpflichtete wird sämtliche Informationen geheimhalten und alle erforderlichen Maßnahmen treffen, damit ihm bekannt gewordene Informationen vor Missbrauch, unbefugter Kenntnisnahme durch Dritte, Vervielfältigung, Verwendung, unberechtigtem Zugriff und unerlaubter Nutzung geschützt sind. -> This could be translated as follows:
The Covenantor [person/entity bound by this agreement] [Obligor?] will treat any and all information (strictly) confidential, and take any necessary measures to safeguard such information against any misuse, unauthorised disclosure to third parties, reproduction [copying], or unauthorised access and use.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-02 09:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

Further questions:
What type of agreement is this about, and who are the parties thereto? Who exactly is the "Verpflichtete"?
(This might be important re. the correct translation of "Verpflichteter".)

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 366
Grading comment
Thank you very much Steffen. Have opted for "the Undersigned" for "Verpflichteter" after long deliberation and your "use".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Williams: Not too sure about "Covenantor". How about "The party to this agreement" or "The Principal"?
6 mins
  -> I see no indication of "principal" in Natalie's context (I've simply taken over "Covenantor" from her initial suggestion for want of a better term). "Party to this agreement" might be a neutral way out here, though.

agree  Mustafa Er (BSc MA): -
16 mins

agree  suew
25 mins

agree  Armorel Young: I even wonder if the writer meant to say "Verwertung", as Verwendung adds little when we already have Missbrauch and unerlaubte Nutzung
26 mins
  -> Yes, VERY good thinking - this would be equivalent to "exploitation".

agree  Inge Meinzer
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search