09:07 Feb 2, 2009 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 20:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | use |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
use Explanation: I agree with you that this a case of "doppelt gemoppelt" (or an "artificial distinction"), and can't think of anything else than "use" in this context. "Unauthorised use" is a "classic" in such provisions. Der Verpflichtete wird sämtliche Informationen geheimhalten und alle erforderlichen Maßnahmen treffen, damit ihm bekannt gewordene Informationen vor Missbrauch, unbefugter Kenntnisnahme durch Dritte, Vervielfältigung, Verwendung, unberechtigtem Zugriff und unerlaubter Nutzung geschützt sind. -> This could be translated as follows: The Covenantor [person/entity bound by this agreement] [Obligor?] will treat any and all information (strictly) confidential, and take any necessary measures to safeguard such information against any misuse, unauthorised disclosure to third parties, reproduction [copying], or unauthorised access and use. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2009-02-02 09:27:38 GMT) -------------------------------------------------- Further questions: What type of agreement is this about, and who are the parties thereto? Who exactly is the "Verpflichtete"? (This might be important re. the correct translation of "Verpflichteter".) |
| |
Grading comment
| ||