ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Finance (general)

Bundesrechtliche und Landesrechtliche Abwicklungsanstalten


20:49 Jul 6, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Bundesrechtliche und Landesrechtliche Abwicklungsanstalten
These terms refer to two of the types of bad bank models are being proposed by the German government.

'processing institutions' or simply 'bad banks at federal level or 'bad banks at state level'?????

Grateful for any suggestions
caitriona
United Kingdom
Local time: 01:28


Summary of answers provided
4 +1national and state/Land bad banksRobinB


Discussion entries: 11





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
national and state/Land bad banks


Explanation:
Following Steffen's suggestion, I'll give an answer for this so that at least it can get hard-wired into the system and avoid any wild goose chase if the term comes up again.

Check out:

http://www.forbes.com/feeds/afx/2009/07/01/afx6608282.html

so I think that "federal and state bad banks" are fine here. They're actually SPVs, of course, but that's getting more technical. Plus, they'll account under German GAAP, avoiding the need to mark to market (they'll use a cost model).

The "Abwicklung" refers here to disposing of the toxic assets (i.e. repackaging them and finding some idiot who will buy them - for an explanation of the problems involved, see Gillian Tett's article on securitisation in the July 6 edition of the FT, with a similar FTD report on July 7) rather than "processing", which isn't normally an appropriate translation in the field of finance: in the context of loans, for example, "Abwicklungen" is often used in the sense of "workouts".

RobinB
Germany
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Would you prefer "national" or "federal" for "bundesrechtlich"? Either is perfectly appropriate in my opinion. / Good point!
8 mins
  -> Depends on the target readership, I suppose. Contrasting "federal" with "state" or "Land" does reinforce the fact that Germany has a federal structure, and that the "national" government doesn't have the same powers as in e.g. the UK or France.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: