ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Finance (general)

gegenständlich

English translation: under review


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gegenständlich
English translation:under review
Entered by: Antoinette-M. Sixt Ruth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 Nov 4, 2009
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: gegenständlich
Context: für das gegenständliche Wirtschaftsjahr ist keine Ausschüttung geplant.
Does this mean "no distribution is planned for the business year in question"?
Thank you.
Antoinette-M. Sixt Ruth
Local time: 16:53
under review
Explanation:
I would say "in question" works, but "under review" is another option and sounds more professional in my opinion.
"no distribution is planned for the business year under review"
Selected response from:

arne_marko
Local time: 18:53
Grading comment
Thank you, very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4under reviewarne_marko
4 +1in question
Kerstin Buessenschuett
Summary of reference entries provided
Search KudoZ glossary first, please
Kim Metzger

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in question


Explanation:
or "at hand"
This is a term used more in Austria, meaning "den vorliegenden Fall betreffend".


    Reference: http://www.ostarrichi.org/wort-14699-at-gegenst%C3%A4ndlich....
Kerstin Buessenschuett
United Kingdom
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Nusselt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
under review


Explanation:
I would say "in question" works, but "under review" is another option and sounds more professional in my opinion.
"no distribution is planned for the business year under review"


    Reference: http://www.eudict.com/?lang=engger&word=year%20under%20revie...
    Reference: http://www.google.ca/search?hl=en&rlz=1G1GGLQ_DECA351&q=year...
arne_marko
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thank you, very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  konungursvia: Both are good, I prefer: "For the fiscal/business year in question, no distribution is planned."
26 mins

agree  Stuart Dykes: Yes, or perhaps "under consideration".
33 mins

agree  Ted Wozniak: and definitely "fiscal year" for AE (financial year) for BE
35 mins

agree  Goldcoaster
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +1
Reference: Search KudoZ glossary first, please

Reference information:
And let us know why previous entries are unsatisfactory.

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1...

Kim Metzger
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 434
Note to reference poster
Asker: Thank you, Kim; I did search the glossary first - but ther was nothing I could possibly use in this context. Antoinette


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Derek Gill Franßen: My first thought was also simply "this."
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: