ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Finance (general)

angreifen

English translation: used


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:13 Nov 25, 2009
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: angreifen
Das Stiftungskapital darf nicht angegriffen werden. Rücklagen dürfen nur gebildet werden, wenn und soweit dies erforderlich ist, um die satzungsmäßigen Zwecke der Stiftung nachhaltig erfüllen zu können. Vermögensumschichtungen sind möglich
njbeckett
Germany
Local time: 19:09
English translation:used
Explanation:
touched, reduced below a certain level.

It is similar to the requirements for share capital or subscribed capital.

In other words, the foundation capital cannot be used.
Selected response from:

Henry Schroeder
United States
Local time: 13:09
Grading comment
Have to go with the majority, thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5used
Henry Schroeder
4draw from (the endowment capital)
YorickJenkins
3tap / tap intoShesaid


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
used


Explanation:
touched, reduced below a certain level.

It is similar to the requirements for share capital or subscribed capital.

In other words, the foundation capital cannot be used.

Henry Schroeder
United States
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Grading comment
Have to go with the majority, thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jccantrell: "Touched" was my first thought.
19 mins
  -> I was a little worried "touched" might be too informal-colloquial for these rather staid texts, hence its subordinate position. Thanks.

agree  Cristina Anghel
36 mins

agree  Erika Nagy, Esq.
1 hr

agree  SusanneM
1 hr

agree  Goldcoaster
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tap / tap into


Explanation:
The Foundation's funds may not be tapped (into).

I think this reflects the German word "angreifen" a little more precisely than the more general term "use".

Shesaid
Switzerland
Local time: 19:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
draw from (the endowment capital)


Explanation:
Draw from is the standard expression in this case I think.


    Reference: http://www.docstoc.com/.../Creating-a-Protected-Area-Busines...
YorickJenkins
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: